Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 3 (KRU / FPRE3)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / FPRE3 - Základy překladu 3, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Analýza textu, zadání překladu z ruštiny do češtiny (publicistika).2. Strukturně-typologické aspekty překladového textu 1.3. Strukturně-typologické aspekty překladového textu 2.4. Etnokulturní problematika a převod.5. Národní a dobová specifičnost překladu 1 (naturalizace, kreolizace, exotizace).6. Národní a dobová specifičnost překladu 2 (naturalizace, kreolizace, exotizace).7. Dějiny překladu v Rusku 1 (9. - 18. století).8. Dějiny překladu v Rusku 2 (19. století).9. Dějiny překladu v Rusku 3 (20. století).10. Šablony v odborném textu. Analýza a překlad textu z ekonomické oblasti.11. Problém zkratek v ruském odborném textu. Nejdůležitější zkratky v ruštině a češtině, jejich dešifrování a překlad.12. Termín, terminologie jako překladatelská problematika. Analýza textu, zadání překladu ekonomického textu z ruštiny do češtiny.13. Shrnutí.

Získané způsobilosti

Student překládá odborné texty zaměřené na sféru podnikání (ekonomika, právo, finančnictví, cestovní ruch) a zaměřuje se na překlad do ruštiny - tedy do jazyka pro něj cizího (nemateřského). Dále si osvojuje rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu, zejména textu ekonomickém, a jazykové šablony u textů daného typu, věnuje se překladu smluv a kontraktů, řeší a analyzuje problémy spojené s překladem firemní reklamy. Student pracuje samostatně s různými typy slovníků, nacvičuje užití vhodných překladatelských postupů (zvláště lexikálně-gramatické transformace), a také je veden k tomu, aby byl schopen navrhnout řešení i v případě, že se setká s bezekvivaletním lexikem, tj. vytváří si překladatelské profesionální návyky. Student umí zdůvodnit volbu konkrétní překladatelské strategie, orientuje se ve funkčních stylech ruského jazyka a demonstruje získané poznatky z oblasti teorie překladu při ústním zkoušce.

Literatura

nullŽváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I, s. 100-108. Ostrava, 1993. Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I. (odborný překlad). Olomouc, 1995. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Ilek, B. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In Preklad odborného textu s. 9-17. Nitra, 1977. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky, s. 7 -16. Praha, 1995. Hanáková, M. Odborný překlad: znalost jazyka nebo oboru? AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV, s. 97-105. Praha, 1990. Hrdlička, M. Odborný text a překlad. Ruština v teorii a praxi 1989, 2, s. 11-16. Praha, 1989. Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In Preklad spoločenskovedných textov, s. 51-60. Bratislava, 1978. Gromová, E. Teória a didaktika prekladu. Nitra, 2003. Ťuleněv, S. V. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Komissarov, V. N. Teorija perevoda. Moskva, 1990. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu. Ostrava. Rossica Ostraviensia (stati o překladu). Ostrava. Translatologica Ostraviensia. Ostrava. Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. s. 9-16. Praha, 1990.

Požadavky

Zkouška má dvě části - písemnou (překlad odborného textu z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny), jejíž úspěšné vykonání je podmínkou přistoupení studenta k ústní zkoušce, při níž prokazuje teoretické vědomosti v rozsahu překladatelské teorie probrané v předmětech Základy překladu 1-3. Ústní zkouška probíhá v ruštině.

Garant

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.