Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 2 (KRU / FTLU2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / FTLU2 - Základy tlumočení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Percepce. Nácvik tlumočení řečových obratů používaných při řízení jednání a diskusí.2. Jazyková a odborná kompetence tlumočníka. Nácvik tlumočení obchodního jednání.3. Specifické rysy tlumočení odborného textu. Tlumočení textu s celní problematikou z listu z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny.4. Sémantické dominanty textu jako tlumočnický problém. Referující tlumočení delšího souvislého textu s celní zahraničního obchodu z češtiny do ruštiny.5. Příprava na tlumočení z listu - analýza textu. Tlumočení z listu jednoduchých textů z oblasti výstavnictví.6. Konsekutivní tlumočení textu z oblasti výstavnictví.7. Cvičení na prognózování. Konsekutivní tlumočení jednoduchého dialogu z oblasti výstavnictví.8. Nácvik orientace na text, celkovou informaci, na sémantické dominanty textu. Tlumočení jednoduchého obchodního dialogu.9. Obousměrné tlumočení adaptovaného textu z tisku.10. Analýza a sebeanalýza tlumočnického výkonu. Tlumočení monologu (referátů studentů).11. Osobní vlastnosti a dovednosti tlumočníka. Nácvik tlumočení obchodního jednání.12. Jazykový automatizmus při tlumočení. Nácvik tlumočení obchodního jednání.13. Tlumočení referátu z listu. Analýza výkonu tlumočníka.

Získané způsobilosti

Student si rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a jednotlivých druhů tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

nullHutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 1988. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Vavrečka, M. Podnikatelská ruština I-II. Ostrava, 2004. Csiriková, M.-Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktický kurz ruského jazyka. Praha, 2002. MAKAROVÁ, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou umením možného. Bratislava, 2004. Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o tlumočení). Ostrava. Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení). Ostrava. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988. TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení).

Požadavky

Zápočet získá student za 80 % účast, za vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny z oblasti podnikání, zahraničního obchodu a výstavnictví a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině. Znalosti teoretického minima o tlumočení si student osvojuje především samostatně na základě studia české odborné literatury.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.