Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 3 (KRU / FTLU3)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / FTLU3 - Základy tlumočení 3, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Anticipace. Cvičení na "rozdvojení pozornosti". Nácvik tlumočení na společensko-politických textech.2. Problematika komunitního tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady.3. Nácvik referujícího tlumočení na textech s problematikou voleb.4. Analýza tlumočnického výkonu. Nácvik tlumočení na referátech studentů.5. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce. Tlumočení z listu oběma směry.6. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka. Tlumočení diskuse.7. Konsekutivní tlumočení delších textů. Nepřipravené tlumočení z listu.

Získané způsobilosti

Student samostatným studiem zadaní literatury rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a některých problémových okruhů důležitých pro úspěšné tlumočení určitých typů textů. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti a ve skupinové diskuzi kultivuje tlumočnické schopnosti.

Literatura

Makarová, V. Ako sa to robí v Európskom parlamente. ToP 62, s. 7/169. Praha, 2002. nullJones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc, 2002. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In: Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001. Galo, J. O používaní jazykov v inštitúciách Európskej únie a o prekladaní v európskom parlamente. In: Preklad a tlmočenie 6. Banská Bystrica, 2004. Molnárová, E. Špecifiká prekladu politologických textov a textov medzinárodných vzťahov a diplomacie z/do ruštiny. In Odborná komunidácia v zjednotenej Európe III. UMB - JTP, Banská Bystrica - Praha 2005. s. 26-30. Praha - Banská Bystrica, 2005. Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In: AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o tlumočení). Ostrava. Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatel´nyj perevod. Moskva, 1969. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení). Ostrava. Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení).

Požadavky

Ke zkoušce může student přistoupit, pokud splní požadavky na aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny z oblasti politiky a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině.Zkouška vedená česky a rusky prověří schopnost studenta přetlumočit z listu a konsekutivně středně obtížný text z různých oblastí hospodářství, zahraničního obchodu, cel, výstavnictví a politiky z ruštiny do češtiny, jednoduchý publicistický, politický nebo hospodářský text z češtiny do ruštiny a obchodní dialog v češtině a ruštině. Při hodnocení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu a také na zvládnutí odborné terminologie v obou jazycích. Součástí zkoušky je také prověření znalostí teorie tlumočení.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.