Předmět Základy překladu 1 (KRU / KZP1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / KZP1 - Základy překladu 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost I.2. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost II.3. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace I.4. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace II.5. Etnokulturní problematika a převod I.6. Etnokulturní problematika a převod II.7. Text, styl a překlad I.8. Text, styl a překlad II.9. Specifické rysy odborného textu I.10. Specifické rysy odborného textu II.11. Překladová jednotka I.12. Překladová jednotka II.13. Shrnutí.
Získané způsobilosti
Studující si prostřednictvím přednášek osvojuje základní translatologické pojmy a seznamuje se s dějinami překladu a vědy o překladu. Na seminářích se studenti učí základním přístupům užívaným při překladatelské práci, když samostatně pracují s jednoduchými texty publicistického a odborně populárního charakteru. Analyzují své překladatelské pokusy a zdůvodňují zvolenou překladatelskou strategii, přičemž jsou neustále korigováni vyučujícím. Postupně se u nich rozvíjí dovednost přeložit za pomoci slovníku jednoduchý text z ruštiny do češtiny. Pracuje se zejména s aktuálními texty z ruských periodik. Poučený student rovněž chápe, že originál a překlad nikdy nemohou být totožné (zejména kvůli asymetrii jazyků) a navrhuje, jakým způsobem můžeme kompenzovat ztráty, ke kterým při převodu z výchozího do cílového jazyka dochází.
Literatura
Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. Hrdlička M. Jak pracovat se slovníkem. In: Ruština v teorii a v praxi, č. 3, s. 17-19. 1989. Hrdlička M. (jn). Jak překládat cizojazyčné prvky v umělecké literatuře. In: Překladatelské miniatury, s. 39-43. Praha, 1995. Žváček D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In: Rossica Ostraviensia I, s. 100-108. Ostrava, 1993. Hrdlička M. K překladu tzv. bezekvivalentní slovní zásoby. In: Ruština v teorii a v praxi, č. 1, s. 27-31. 1990. Hrdlička M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In: Ruština v teorii a v praxi, č. 4, s. 15-19. 1981. Preklad odborného textu. Bratislava, 1974. Preklad spoločenskovedných textov. Bratislava, 1978. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998.
Požadavky
Zápočet získá student za aktivní účast na cvičeních (80 %), vyhovující kvalitu svých překladů z ruštiny do češtiny a za přednesení referátu v ruském jazyce na zadané téma.
Garant
doc. PaedDr. Blažena Rudincová, CSc.
Vyučující
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.