Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 1 (KRU / KZT1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / KZT1 - Základy tlumočení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Základní poučení o tlumočení. Typy tlumočení. Konsekutivní tlumočení. Předpoklady studenta pro tlumočení.2. Propedeutická cvičení pro tlumočníky (skripta). Domácí a zahraniční mezinárodní organizace a instituce.3. Propedeutická cvičení pro tlumočníky (skripta). Tlumočnický zápis I.4. Propedeutická cvičení pro tlumočníky (skripta). Tlumočnický zápis II.5. Paměťová cvičení. Cvičení na "rozdvojení paměti". Tlumočnický zápis.6. Cvičení na prognózování. Tlumočení jednoduchého krátkého dialogu. Tlumočení jednoduchého skupinového dialogu. (Podle skripta VŠE "Obchodní jednání").7. Orientace na text, celkovou informaci, na sémantické dominanty textu. Tlumočení jednoduchého krátkého dialogu. Tlumočení jednoduchého skupinového dialogu. (Podle skripta VŠE "Obchodní jednání").8. Tlumočení z listu (v plánu ruština - čeština) jednoduchého textu se společenskou tematikou.9. Tlumočení z listu (v plánu čeština - ruština) jednoduchého textu se společenskou tematikou.10. Referující tlumočení souvislého textu z ruštiny do češtiny (s ekonomickou problematikou).11. Referující tlumočení souvislého textu z češtiny do ruštiny (s ekologickou problematikou).12. Tlumočení monologu (referátů studentů), analýza I.13. Tlumočení monologu (referátů studentů), analýza II.

Získané způsobilosti

Student poznává specifika tlumočnické profese a jednotlivé druhy tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře III. Olomouc, 1998. České a ruské noviny a časopisy (se zaměřením na ekonomiku, právo, cestovní ruch). Hutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 1998. Jankovičová, M. K metodike výučby konzekutivného tlmočenia. In: Zborník FF UK. Philologica XXXVII, s. 33-37. Bratislava, 1987. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Ostrava, 2005. Vysloužilová, E. Nezapomínejme ruštinu: ruská konverzace a základy translatologie pro středně pokročilé. UP, Olomouc 2000. Olomouc, 2000. Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1998. Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení). Ostrava. Anfilov, M. - Horvátová, M. - Balcar, M. Ruština pro ekonomy (odborné texty) I-III. Praha, 1998. Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální. ostrava, 1998. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie - teória - výučba - práx. Bratislava, 1993. Krušina, A. Tlumočnický zápis při konsekutivním tlumočení. Praha, 1971. TOP (Tlumočení. Překlad, stati o tlumočení). Praha. Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc, 1998. Hrdlička M. Translatologický slovník. Praha, 1998. Čeňková, I. Úvod do tlumočení pro bakaláře (ruština v obchodně podnikatelské sféře). In: Rossica Ostraviensia, s. 132-137. Ostrava, 1994.

Požadavky

Zápočet získá student za 80 % účast, za vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny z oblasti podnikání a cestovního ruchu a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Znalosti teoretického minima o tlumočení si student osvojuje především samostatně na základě studia české odborné literatury.

Garant

PhDr. Milan Hrdlička, CSc.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.