Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočení 2 (KRU / KZT2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / KZT2 - Základy tlumočení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Mezinárodní organizace. Domácí organizace, politické strany.2. Tlumočnický zápis - opakování.3. Prognózování. Tlumočení z listu.4. Sémantické dominanty textu jako tlumočnický problém.5. Neologizmy a internacionalizmy jako tlumočnický problém.6. Specifické rysy tlumočení odborného textu. Tlumočení odborného textu z listu.7. Referující tlumočení.8. Tlumočení dialogu (jednání) s odborným zaměřením.9. Tlumočení z listu (referátu).10. Tlumočnický zápis.11. Tlumočnické postupy.12. Jazyková a odborná kompetence tlumočníka.13. Praxeologie tlumočení (tlumočnické agentury, tlumočnické tarify, současné možnosti a požadavky na tlumočníka).

Získané způsobilosti

Student si rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a jednotlivých druhů tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II-III. Olomouc, 1998. České a ruské noviny a časopisy (se zaměřením na ekonomiku, právo, cestovní ruch). Hutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 2004. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In: Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6-11. Praha, 1987. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae (stati o překladu). Ostrava. Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Odborný slovník Rusko-český z oblasti ekonomické, právnické, politické a právní. Praha, 1999. Rossica Ostraviensia (stati o tlumočení). Ostrava. Anfilov, M. - Horvátová, M. - Balcar, M. Ruština pro ekonomy (odborné texty) I-III. Praha, 1998. Čeňková, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha, 1995. Čeňková, I. Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In AUC Philologica 4-5. Translatologica V. Praha, 1999. TOP (Tlumočení. Překlad.) (stati o tlumočení). Csiriková, M. - Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc, 1998.

Požadavky

Zápočet získá student za 80 % účast, za vyhovující výsledky tlumočení krátkých jednoduchých textů z ruštiny do češtiny z oblasti podnikání, ekologie a politiky a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje schopnost samostatně si osvojit terminologické minimum víceslovných spojení, konstrukcí a frází v ruštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. teoretické minimum si student rozšiřuje samostatný studiem zadané odborné literatury v českém a cizím jazyce.

Garant

PhDr. Milan Hrdlička, CSc.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.