Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Seminář k překladu odborného textu (KRU / NOSPT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / NOSPT - Seminář k překladu odborného textu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Překladatel a slovník. Typy slovníků.2. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu.3. Problém terminologizace a determinologizace slovní zásoby a důsledky pro překlad.4. Internacionalita a globalizace současného odb. stylu, důsledky pro překlad.5. Funkční styl.6. Specifické rysy odborného stylu (syntaktické, stylistické, lexikální).7. Překladová jednotka v odborném stylu.8. Termíny, terminologie, nomenklatura a problémy překladu.9. Jazykové šablony v odborném textu a jejich překladatelská problematika.10. Překladatelské postupy.11. Lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. Substituce.12. Problém ekvivalentu a ekvivalence v odborném textu.13. Překlad oficiálních dokumentů (smlouvy, kontrakty) - jejich specifická překladatelská problematika.

Získané způsobilosti

Přednášky prohlubují znalosti v oblasti teorie překladu, jsou vedeny pouze v ruském jazyce. Student kultivuje dovednosti, které získal v průběhu tříletého bakalářského studia v předmětech CPRE1, 2, 3, překládá rozsáhlejší středně obtížné odborné texty administrativního či vědeckého charakteru (rozsah 4-6 stran). Na textech pracuje samostatně, na seminářích pak pouze analyzuje problémová místa, diskutuje o nich se spolužáky a hodnotí zvolená překladatelská řešení. Studující se věnuje obousměrnému překladu, tj. z/do ruštiny, pracuje s různými typy slovníků, nacvičuje užití vhodných překladatelských postupů (transformací), osvojuje si odbornou slovní zásobu - vytváří si překladatelské profesionální návyky. Student je nejen způsobilý zdůvodnit, proč použil konkrétní překladatelskou strategii, ale je schopen řešit i náročnější situace (bezekvivalentní lexikum, chybějící terminologie), přičemž projevuje svoji jazykovou tvořivost a dokáže navrhnout několik řešení jednoho problému. Získané poznatky z oblasti teorie překladu prezentuje při ústním zkoušce, praktické dovednosti demonstruje při písemném testu - překladu odborného textu do ruštiny a do češtiny.

Literatura

Gromová, E. - Hrdlička, M. Antologie teorie odborného p?ekladu. Nitra-Ostrava , 2003. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. Ruština v teorii a praxi, 1989, č. 3, s. 17-19. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In: Ruština v teorii a praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, s. 69-80. Praha, 1990. Miko, F. Štylistika odborného textu. In Hrdlička, M., Gromová, E., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. s. 78 - 84. Ostrava, 2007. Hanáková, M. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Hovory o překladu a tlumočení. s. 88-107. Praha, 1991. Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu. In: AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, Praha 1990, s. 9-16.

Požadavky

Zkouška má dvě části - písemnou a ústní. Písemnou část tkví v převedení středně obtížného odborného textu do ruštiny a do češtiny. Předpokladem postupu studenta k ústní zkoušce je úspěšné zvládnutí zkoušky písemné. Při ústní zkoušce prokáže student základní teoretické znalosti o překládání a zdůvodní překladatelská řešení v písemné práci. Zkouška probíhá v ruském jazyce.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.

Vyučující

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.