Předmět Vybrané kapitoly z praxeologie překladu (KRU / PKPP)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PKPP - Vybrané kapitoly z praxeologie překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Kompetence překladatele a tlumočníka.2. Shrnutí a konfrontace kvalitativních požadavků na tlumočení a na překlad; řízení kvality překladů.3. Revize a redakce překladu. Typy redakce odborného překladu.4. Typologie chyb v odborném překladu.5. Národní a mezinárodní organizace překladatelů a tlumočníků.6. Etika překladatelské a tlumočnické profese.7. Kvalitativní a etická problematika generačních překladů.8. Evropská politika vícejazyčnosti; překladatelské a tlumočnické služby pro orgány EU.9. Legislativní úprava překladatelské a tlumočnické činnosti jako živnostenského podnikání a činnosti soudních tlumočníků.10. Smlouvy o poskytování překladatelských a tlumočnických služeb.11. Tarifní politika překladatelských a tlumočnických služeb.12. Řízení nákladů a výnosů překladatelské a tlumočnické činnosti. Typový kalkulační vzorec.13. Fungování překladatelských a tlumočnických agentur.
Získané způsobilosti
Student si prohloubil některé specifické znalosti získané v předmětech zaměřených na překlad a tlumočení. Zná legislativní problematiku spojenou s výkonem překladatelské a tlumočnické činnosti, umí vypočítat cenu překladu a tlumočení podle obvyklých a doporučených metodik, umí kalkulovat překladatelské a tlumočnické zakázky. Orientuje se v českém prostředí překladatelsko-tlumočnického trhu. Zná mezidnárodní profesní organizace. Osvojil si základní etické principy výkonu profese.
Literatura
Vilímek, V. Etické konflikty při překladu a tlumočení a etické kodexy. In Letná škola prekladu 11. s. 127 - 144. Bratislava, 2012. ISBN 978-80-981262-0-9.Vilímek. V. Etické otázky překladatelské a tlumočnické činnosti. In Gorczyca, W., Michalska, E. Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie. s. 95 - 200. Bielsko-Biała, 2008. Robinson, D. Kak stať perevodčikom. Vvedenije v teoriju i praktiku perevoda. Moskva, 2007. Gromová, E. Kompetencie prakladateľa. In Keníž, A. Letná škola prekladu 2. s. 35 - 41. Bratislava, 2004. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Samuelsson-Brown, G. Practical guide for translators. Clevedon, 2004. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Delise, J., ed. Terminologie de la traduction. Amsterdam, 1999. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Gouadec, D. Translation as a profession. Amsterdam, 2007. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference "Den s překladem" (stati o překladu). Od 2006. Ostrava. Zákon č. 36/ 1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání. nullPreklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Baker, M., Maier, C., eds. The interpreter and translator trainer. Ethics and the curriculum. In The interpreter and translator trainer, vol. 5, no. 1. manchester, 2011. ISBN 978-1905-763269.Djovčoš, M. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá. Banská Bystrica, 2012.
Požadavky
Ke zkoušce může přistoupit student, který se účastnil 80 % cvičení a splnil průběžně zadávané úkoly. Zkouška má písemnou formu a prověřuje znalosti, které měl student záskat v rámci studia předmětu.
Garant
Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.
Vyučující
Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.