Předmět Metodika překladu a tlumočení (KRU / PMPT)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PMPT - Metodika překladu a tlumočení, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Vývoj profese překladatele a tlumočníka od nejstarších dob po dnešek.2. Kompetence překladatele a tlumočníka.3. Slovníky v práci překladatele, metoda používání paralelních textů, terminologické rešerše.4. Shrnutí a konfrontace kvalitativních požadavků na tlumočení a na překlad; řízení kvality překladů.5. Typologie chyb v odborném překladu.6. Revize překladu; typy redakce odborného překladu.7. Přenos kulturních specifik při překladu neuměleckých textů (zejm. odborný text, reklama); globalizace a lokalizace.8. Národní a mezinárodní organizace překladatelů a tlumočníků.9. Etika překladatelské a tlumočnické profese.10. Kvalitativní a etická problematika generačních překladů.11. Evropská politika vícejazyčnosti; překladatelské a tlumočnické služby pro orgány EU.12. Legislativní úprava překladatelské a tlumočnické činnosti jako živnostenského podnikání a činnosti soudních tlumočníků.13. Fungování překladatelských a tlumočnických agentur.
Získané způsobilosti
Student rozvíjí některé znalosti získané v předmětech zaměřených na překlad a tlumočení a v předmětu Aktuální tendence v teorii a praxi překladu.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Vilímek. V. Etické otázky překladatelské a tlumočnické činnosti. In Gorczyca, W., Michalska, E. Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie. s. 95 - 200. Bielsko-Biała, 2008. nullRobinson, D. Kak stať perevodčikom. Vvedenije v teoriju i praktiku perevoda. Moskva, 2007. Gromová, E. Kompetencie prakladateľa. In Keníž, A. Letná škola prekladu 2. s. 35 - 41. Bratislava, 2004. Ferenčík, J. Kontexty prekladu. Bratislava, 1982. Gromová, E., Šoltys, J., eds. Odborný preklad 3. Aspekty redakčnej práce. Bratislava, 2008. Šebesta, J. Potrebuje odborný preklad redaktora? In Gromová, E., Šoltys, J., eds. Odborný preklad 3. s. 47 - 62. Bratislava, 2008. Samuelsson-Brown, G. Practical guide for translators. Clevedon, 2004. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Rakšányiová, J. Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava, 2005. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Delise, J., ed. Terminologie de la traduction. Amsterdam, 1999. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Gouadec, D. Translation as a profession. Amsterdam, 2007. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference "Den s překladem" (stati o překladu). Od 2006. Ostrava. Jettmarová, Z. Úloha textu v překladu reklamy do češtiny: dynamika výchozí překladatelské normy. In Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů). s. 99 - 118. Ostrava, 2007. Zákon č. 36/ 1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání.
Požadavky
Ke zkoušce může přistoupit student, který se účastnil 80 % cvičení a splnil průběžně zadávané úkoly. Zkouška má písemnou formu a prověřuje znalosti, které měl student záskat v rámci studia předmětu.
Garant
Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.
Vyučující
Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.