Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad dokumentů (KRU / PPD)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PPD - Překlad dokumentů, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Funkce písemné komunikace v podnikatelské praxi.2. Komunikační strategie pro zpracování odborných textů.3. Podniková dokumentace.4. Vnitropodniková písemná komunikace.5. Typy podnikových dokumentů.6. Struktura a jazyk podnikových dokumentů.7. Mezinárodní kontrakt a typy kontraktů.8. Struktura kontraktů.9. Zpracování kontraktů.10. Zpracování zpráv, plné moci, protokolu atd.11. Nové formy zpracovávání dokumentace - elektronická databáze.12. Excerpce a výtah z pracovních textů.13. Shrnutí a opakování.

Získané způsobilosti

Student si osvojí základní slovní zásobu, specifické syntaktické konstrukce a klišé a získaní základní znalosti a dovednosti v oblasti rusko-českého a česko-ruského překladu obchodních textů a formálního zpracování obchodních dokumentů a smluv.

Literatura

Vavrečka, M., Rudincová, B., Hrdlička, M. Česko-ruský a Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Praha, 1999. Sologub, O. P. Deloproizvodstvo: Sostavlenije, redaktirovanie i obrabotka dokumentov. Moskva, 2007. Novikov, E. A. Deloproizvodstvo v službe personala. Moskva, 2007. Mrověcová, L. Dokument, dokumentovedenie, dokumentooborot i deloproizvodstvo v Rossijskoj Federacii. In: Russkij jazyk v delovoj kommunikacii / Język rosyjski w komunikacji biznesowej. Siedlce, 2012. Stenjukov, M. V. Dokumentovedenije i deloproizvodstvo. Moskva, 2006. Kovalev, V. V. Ekonomičeskij slovar. Ekonomičeskije terminy i ekonomičeskij sleng. Rostov-na-Donu, 2009. Kasjakova, G. Ju. Export i import, Meždunarodnyj kontrakt, Tamožennoje oformlenije atd. Moskva, 2006. Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi (na rusko-českém plánu). Plzeň, 2005. Škrlantová, M. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Bratislava, 2005. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. Vavrečka, M. - Rudincová, B. - Hrdlička, M. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. Praha, 1999. Rajzberg, B. A., Lozovskij, E. B., Starodubceva, Je. B. Sovremennyj ekonomičeskij slovar. Moskva, 2003. Žuravljova, L. S. i dr. Testovyj praktikum po russkomu jazyku delovovo obščenija. Kommercija. Vněšnětorgovaja dejatel´nost´. Moskva, 2008. Skljarevskaja, G. N. i dr. Tolkovyj slovar´ sovremennogo russkogo jazyka. Moskva, 2001. Skljarevskaja, G. N. a kol. Tolkovyj slovar´ sovremennogo russkogo jazyka. Jazykovyje izmenenija konca veka. Moskva, 2001. Rodneva, A. O. Vnešnaja torgovlja, Slovar-spravočnik. Moskva, 2013. null

Požadavky

Účast a aktivní práce v seminářích. Průběžná příprava na semináře (samostatné studium odborné literatury a samostatná příprava překladu odborného textu dle zadání). Práce s ruskými internetovými vyhledávači. V průběhu semestru je prověřována znalost slovní zásoby ve 2 průběžných testech (požadována 80% úspěšnost u každého z nich). Závěrečná zkouška je písemná a zahrnuje překlad některého z probíraných dokumentů z češtiny do ruštiny a z ruštiny do češtiny.

Garant

PhDr. Ljuba Mrověcová, Ph.D.