Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Informatika pro překladatele (KRU / PPIP)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PPIP - Informatika pro překladatele, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Historický vývoj strojového překladu a počítačem podporovaného překladu.2. Programy pro automatický strojový překlad.3. CAT: typy textů vhodné pro zpracování pomocí CAT, podstata, tvorba a využití překladatelských pamětí.4. Nejpoužívanější CAT-nástroje.5. Tendence dalšího vývoje CAT a překladatelského softwaru obecně.6. Nástroje pro management zakázek.7. Internetové vyhledávače a paralelní texty.8. Lingvistické korpusy v práci překladatele.9. Elektronické slovníky.10. Terminologické databáze.11. Korektory pravopisu.12. Softwarové nástroje pro transformaci textu.13. Shrnutí.

Získané způsobilosti

Student získá znalosti o vývoji strojového překladu, principu jeho fungování, možnostech aplikace na konkrétní skupiny vhodných textů a o možnostech nabízených překladatelskými programy. Má komplexní přehled o softwarových řešeních pro překladatelskou činnost. Orientuje se ve slovníkových produktech nabízených pro studovaný jazyk. Má přehled o programech pro úpravu a transformaci textů, kontrolu pravopisu atp. Dovede vyhledávat paralelní texty, ověřovat správnost vlastních překladatelských řešení a využívat dostupné korpusy.

Literatura

Eckstein, M., Sosnowski, R. Komputer w pracy tłumacza. Kraków, 2004. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Kiseľová, N. Perspektívy odborného prekladu z aspektu informačných technológií. In Gomová, E., Müglová, D., eds. Preklad a kultúra 2. s. 317 - 324. Nitra, 2007. Mačura, M. Počítačom podporovaný prekĺad. Nitra, 2007. Čermáková, K. Preklad nie je iba prekladanie. In Gromová, E., Šoltys, J., ed. Odborný preklad 3. Aspekty redakčnej práce. s. 7 - 20. Bratislava, 2008. Solovjeva, A. Professionaľnyj perevod s pomoščju kompjutera. Sankt-Peterburg, 2008. Semjonov, A. L. Sovremennyje informacionnyje technologii i perevod. Moskva, 2008. Čmejrek, M., Panevová, J. Strojový překlad po padesáti letech (od zrodu). In Uličný, O., ed. Eurolingua 2004. s. 124 - 133. Liberec, 2004. Křečková, V. Terminológia a informatika: terminologické databázy. ToP (tlumočení-překlad), roč. 12, č. 59. s. 10/1508. Praha, 2001. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Král, P. Využití překladových pamětí při překládání odborných textů s přihlédnutím k typologickým specifikům češtiny. In Hrala, M., ed. Český překlad II (1945 - 2004). s. 388 - 392. Praha, 2005. Sýkorová, S. Využívanie internetu v procese prekladu odborných textov. In Sedlák, I., ed. Preklad a tlmočenie 5. s. 166 - 168. Banská Bystrica, 2003. Mačura, M. Zvyšovanie produktivity práce prekladateľa pri použití moderných hardvérových a softvérových nástrojov. In Gromová, E., Müglová, D., eds. Preklad a kultúra 2. s. 179 - 190. Nitra, 2007. Hutchins, W. John (ed). Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers. Amsterdam & Philadelphia, 2000.

Požadavky

Zápočet získává student za aktivní absolvování 80 % seminářů, splnění průběžně zadávaných úkolů a za zpracování seminární práce zaměřené na přehled o softwarových a internetových slovnících pro studovaný jazyk a o programech využitelných při překladatelské činnosti, které jsou aktuálně na trhu k dispozici.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.