Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Seminář k překladu odborného textu (KRU / PPOT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PPOT - Seminář k překladu odborného textu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Překladatel a slovník. Typy slovníků.2. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu.3. Problém terminologizace a determinologizace slovní zásoby a důsledky pro překlad.4. Internacionalizace a globalizace současného odborného stylu, důsledky pro překlad.5. Termíny, terminologie, nomenklatura a problémy překladu.6. Strukturně-typologické aspekty překládaného textu.7. Specifické rysy odborného stylu (gramatické, stylistické, lexikální).8. Překladová jednotka v odborném stylu.9. Jazykové šablony v odborném textu a jejich překladatelská problematika.10. Překladatelské postupy.11. Lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. Substituce.12. Problém ekvivalentu a ekvivalence v odborném textu.13. Překlad oficiálních dokumentů (smlouvy) - jejich specifická překladatelská problematika.

Získané způsobilosti

Student je schopen přeložit odborné texty administrativního či vědeckého charakteru z češtiny do ruštiny a z ruštiny do češtiny. Je schopen obhájit překladatelská řešení. Umí pracovat s různými typy slovníků a jiných překladatelských pomůcek. Získává profesionální překladatelské návyky. Prohlubuje si znalosti ruské slovní zásoby, stylistiky a syntaxe.

Literatura

GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. (ed.). Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: OU, 2007. Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Shuttleworth, M., Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester, 1999. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. In Ruština v teorii a v praxi, 1989, č. 3, s. 17-19. Praha, 1989. Hrdlička, M. K slovníkovým ekvivalentům při překladu. In Ruština v teorii a v praxi, 1981, č. 4, s. 15-19. Praha, 1981. Dekanová, E. Kapitoly z teórie a didaktiky prekladu odborných textov. Nitra, 2009. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Tatarinov, V. A. Metodologija naučnogo perevoda. Moskva, 2007. Hrdlička, M., Vilímek, V. O vývoji uvažování o odborném překladu na Slovensku a v Čechách. In Gromová, E., Šoltys, J., eds. Odborný preklad 3. s. 83-90. Bratislava, 2008. Odborný preklad. Sborník Slovenské společnosti prekladateľov odbornej literatúry. Od 2005. Bratislava. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Škrlantová, M. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Bratislava, 2005. HREHOVČÍK, T. Prekladateľské minimum. Bratislava, 2006. Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In AUC Philologica 4, Translatologica Pragensia IV, s. 69-80. Praha, 1990. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. Klimzo, B. N. Remeslo techničeskogo perevodčika. Moskva, 2008. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Garbovskij, N. K. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Hanáková, M. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Hovory o překladu a tlumočení. s. 88-107. Praha, 1991. Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator. London, 1997. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference "Den s překladem" (stati o překladu). Od 2006. Ostrava. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. s. 9-16. Praha, 1990. Valcerová, A., ed. Vzťahy a súvislosti v odbornom preklade. Prešov, 2007.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích (80 %), vyhotovení překladů z češtiny do ruštiny, z ruštiny do češtiny a za úspěšné absolvování písemných testů prověřujících znalost slovní zásoby, terminologie a otázek translace odborného textu.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.