Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Seminář konsekutivního tlumočení 1 (KRU / PSKT1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PSKT1 - Seminář konsekutivního tlumočení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Cvičení vyhledávání a fixace sémantických dominant textu. Nácvik tlumočnické notace. Obousměrné tlumočení monologických textů z oblasti sociálních služeb a zdravotnictví.2. Komunikativní aspekt a plynulost projevu v češtině i v cizím jazyce. Obousměrné tlumočení dialogických textů z oblasti sociálních služeb a zdravotnictví.3. Aktivní porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce s cílem následného přetlumočení do češtiny a z češtiny do cizího jazyka. Tlumočení nepřipraveného textu z ruštiny do češtiny s tématikou zdravotnictví.4. Historický vývoj tlumočení.5. Světové teorie tlumočení.6. Nácvik konsekutivního tlumočení v různých simulovaných situacích.7. Principy analýzy tlumočnického výkonu. Obousměrné tlumočení textů z oblasti práva a trestné činnosti.8. Notace. Dialogické tlumočení textu v situaci kontaktu občana s úřady.9. Tlumočnické strategie. Nácvik jazykového automatismu: úvod, řízení a ukončení prezentací.10. Nácvik jazykového automatismu: úvod, řízení a ukončení diskusí.11. Nácvik jazykového automatismu: úvod, řízení a ukončení slavnostních shromáždění.12. Soudní tlumočení jako specifický druh tlumočnické činnosti. Tlumočení z listu textu s tématikou práva a trestné činnosti.13. Příprava na tlumočnickou akci. Obousměrné tlumočení dialogických textů z oblasti práva a trestné činnosti.

Získané způsobilosti

Student si rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a jednotlivých druhů tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

nullnullJones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře III. Olomouc, 1998. Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6 - 11. Praha, 1987. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Minjar-Beloručev, R. K. Posledovate lnyj perevod. Moskva, 1969. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Golčáková, B. Ruština pro mezinárodní vztahy. Plzeň, 2008. Dlouhá, O. Ruština pro veřejnou správu. Plzeň, 2008. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Nováková, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Od 2006. Ostrava. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Sdobnikov, V. V. 20 urokov ustnogo perevoda. Moskva, 2006.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v ruštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.