Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Seminář konsekutivního tlumočení 2 (KRU / PSKT2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PSKT2 - Seminář konsekutivního tlumočení 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Průvodcovské tlumočení. Obousměrné tlumočení textů z oblasti regionálního cestovního ruchu.2. Evaluace tlumočnického výkonu. Obousměrné tlumočení textů z oblasti obchodu a služeb.3. Nácvik anticipace. Obousměrné tlumočení textů z oblasti finančních služeb.4. Nácvik referujícího tlumočení. Obousměrné tlumočení textů z oblasti regionální ekonomiky.5. Nácvik tlumočnické notace. Obousměrné tlumočení delších textů z oblasti mezinárodní spolupráce.6. Shody a rozdíly konsekutivního a simultánního tlumočení. Nácvik tlumočení dialogického textu z oblasti mezinárodní spolupráce.7. Rešeršní příprava na tlumočení. Obousměrné tlumočení konferenčního textu z oblasti mezinárodní spolupráce.8. Konsekutivní tlumočení v různých simulovaných situacích. Nácvik řešení neočekávaných situací při tlumočení.9. Komunitní tlumočení. Nácvik tlumočení dialogu při jednání s úřady.10. Světové tlumočnické školy.11. Součastný stav trhu tlumočení u nás. Obousměrné tlumočení textů z oblasti obchodu a služeb.12. Profesní etiketa tlumočníka. Tlumočení dialogických textů z oblasti obchodu a služeb.13. Neverbální informace a tlumočení. Tlumočení dialogických textů z oblasti obchodu a služeb.

Získané způsobilosti

Student si rozšiřuje poznání specifik tlumočnické profese a jednotlivých druhů tlumočení. Nacvičuje konsekutivní tlumočení v monologické i dialogické podobě. Rozvíjí schopnosti práce s textem pro účely translace, zejména analytickou fázi. Rozvíjí dovednosti nutné pro produkci a recepci v tlumočnickém procesu. Získává slovní zásobu v probírané tematické oblasti a upevňuje si schopnost vytváření překladatelsko-tlumočnických glosářů. Při samostatném tlumočení procvičuje získané dovednosti.

Literatura

nullnullJones, R. Conference interpreting explained. Manchester, 2002. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře III. Olomouc, 1998. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc, 2002. Mason, I., ed. Dialogue interpreting. The Translator 5/2. 1999. Hutarová, M. - Anfilov, M. Dialogy obchodního jednání v ruštině. Praha, 2004. Formánková, M. Charakteristika tlumočnických postupů. In Čs. rusistika 1987, č. 1, s. 6 - 11. Praha, 1987. Šebestová, V., Šebesta, J. Komerčná ruština v praxi. Bratislava, 1999. Müglová, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Nitra, 2008. Čeňková, I. Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti "community interpreting" v 21. století. In Lingua et communicatio in sphaera mercaturae 2001. s. 13-17. Ostrava, 2001. Vavrečka, M. Podnikatelská ruština I-II. Ostrava, 2004. Minjar-Beloručev, R. K. Posledovate lnyj perevod. Moskva, 1969. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. Golčáková, B. Ruština pro mezinárodní vztahy. Plzeň, 2008. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Makarová, V. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava, 2004. Nováková, T. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava, 1993. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Od 2006. Ostrava. Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe. Ostrava, 2008. Sdobnikov, V. V. 20 urokov ustnogo perevoda. Moskva, 2006.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní účast na seminářích v rozsahu 80 %, vyhovující výsledky tlumočení textů z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny a za vyhovující výsledky písemných testů, jimiž se průběžně prověřuje znalost terminologického minima v ruštině a češtině s pevnými vzájemnými vazbami pro přesný převod odborné terminologie. Při hodnocení tlumočení je kladen důraz na kvalitu přetlumočeného textu, především na komunikativní plynulost a zachování invariantu.

Garant

Mgr. Vítězslav Vilímek, PhD.