Předmět Seminář k překladu uměleckého textu (KRU / PSPUT)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PSPUT - Seminář k překladu uměleckého textu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Překlad jako komunikační akt. Vlastnosti uměleckého textu.2. Překlad a interpretace uměleckého textu. Zaměření překladu na recipienta.3. Specifické rysy uměleckého stylu (gramatické, stylistické, lexikální).4. Překladová jednotka v uměleckém stylu.5. Ekvivalence a adekvátnost v uměleckém překladu.6. Metodologie uměleckého překladu. Překlad tzv. bezekvivalentního lexika.7. Překlad cizojazyčných, dvojjazyčných pasáží, záměrných chyb, šifer.8. Překlad metafor, frazeologie, slangu, dialektu, reálií; intertextualita.9. Překládání poezie. Česká a ruská versologie.10. Překlad dramatu.11. Ruské překlady klasických děl české literatury (osobnosti a přístupy).12. České překlady klasických děl ruské literatury (osobnosti, přístupy).13. Srovnávání paralelních míst originálů a překladů (Puškin, Jesenin, Majakovský, Okudžava, Vysocký).
Získané způsobilosti
Student překládá umělecké texty a zaměřuje se i na překlad do ruštiny - tedy do jazyka nemateřského. Dále si osvojuje rozvrstvení slovní zásoby v uměleckém textu, řeší a analyzuje problémy spojené s překladem (frazeologizmy, slang, hovorovost, vícejazyčné pasáže, šifra, záměrné chyby). Samostatně pracuje s různými typy slovníků, nacvičuje užití vhodných překladatelských postupů (zvláště lexikálně-gramatické transformace) a také je veden k tomu, aby byl schopen navrhnout řešení i v případě, že se setká s bezekvivaletním lexikem, tj. vytváří si překladatelské profesionální návyky. Student umí zdůvodnit volbu konkrétní překladatelské strategie, orientuje se ve funkčních stylech ruského jazyka.
Literatura
Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Hrala, M., ed. Český překlad 1945 - 2003. Praha, 2003. Hrala, M., ed. Český překlad 2 (1945 - 2004). Praha, 2005. Kazakova, T. A. Chudožestvennyj perevod - teorija i praktika. Sankt-Peterburg, 2006. Hrdlička, M., ml. Literární překlad a komunikace. Praha, 1997. Kazakova, O. V. Osobennosti chudožestvennogo perevoda. Rostov-na-Donu, 2006. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, 1975. Solodub, J. P., Abrecht, F. B., Kuznecov, A. J. Teorija i praktika chudožestvennogo perevoda. Moskva, 2005. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998. Vlachov, S. I., Florin, S. P. Neperevodimoje v perevode. Moskva, 2006. Preklad a kultúra. Řada sborníků z konference. Od 2004. Nitra. Preklad a tlmočenie. Řada sborníků z konference. Od 1999. Banská Bystrica. Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. Garbovskij, N. K. Teorija perevoda. Moskva, 2004. nullRichterek, O. Dialog kultur v uměleckém překladu (příspěvek k česko-ruským kulturním vztahům). Hradec Králové, 1999. ISBN 80-86148-22-X.Rubáš, S. Já píši Vám: Evžen Oněgin v českých překladech. Brno, 2009. ISBN 978-80-7294-284-8.Andričík, M. K poetike umeleckého prekladu. Levoča, 2004. Gromová, E., Müglová, D. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra, 2005. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodčeskij slovar . Moskva, 2008. ToP (tlumočení - překlad). Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Praha. Translatologica Ostraviensia. Řada sborníků z konference. Od 2006. Ostrava. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Ostrava, 2006. Čukovskij, K. Vysokoje iskusstvo. Sankt-Peterburg, 2008. Valcerová, A., ed. Vzťahy a súvislosti v umeleckom preklade. Prešov, 2007.
Požadavky
Ke zkoušce může přistoupit student, který má vyhovující účast na seminářích (80 %) a který v průběhu semestru přednese referát na zadané téma. Úspěšné vykonání zkoušky je podmíněno odevzdáním vyhovujících překladů krásné literatury v rozsahu 5 - 8 normostran. Předmětem ústní zkoušky je zdůvodnění vlastních překladatelských řešení a prokázání teoretických znalostí v oblasti uměleckého překladu.
Garant
Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.