Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Slovanské teorie překladu (KRU / PSTOP)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / PSTOP - Slovanské teorie překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Vznik translatologie jako samostatného vědního oboru.2. Vývoj translatologie ve slovanských zemích - chronologie, hlavní představitelé.3. Ruská translatologie I - vznik, vývoj disciplíny, hlavní představitelé.4. Ruská translatologie II - lingvistický směr (J. Recker, A. Fjodorov, V. Komissarov aj.).5. Ruská translatologie III - umělecký směr (K. Čukovskij, I. Kaškin, J. Etkind aj.).6. Polská translatologie - základní rysy, vývoj, hlavní představitelé7. Česká translatologie I - zakladatel J. Levý.8. Česká translatologie II - další představitelé - B. Ilek, D. Knittlová, M. Hrdlička aj.9. Slovenská translatologie I - zakladatel A. Popovič.10. Slovenská translatologie II - další představitelé J. Ferenčík, F Miko, D. Ďurišin, J. Vilikovský aj.11. Bulharská translatologie - Alexandr Ljudskanov a jeho koncepce překladu.12. Shrnutí.13. Zápočtový test.

Získané způsobilosti

Student se orientuje v trendech translatologického myšlení ruských, polských, českých a slovenských teoreitků. Má přehled o jeho diachronním vývoji. Ovládá příslušné pojmosloví.

Literatura

GROMOVÁ, E./HRDLIČKA, M. Antologie teorie uměleckého předkladu. Ostrava, 2004. Tabakowska, E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków, 2004. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2007. Komissarov, V. N. Lingvističeskoje perevodovedenije v Rossii. Moskva, 2002. DĄMBSKA-PROKOP, U. (red.). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator, 2000. Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków, 2007. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków, 2003. Ljudskanov, A. Preveždat čovek t i mašinata. Sofie, 1967. Komissarov, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva, 2004. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník. Ostrava, 1999. Baker, M., Saldanha, G., eds. Routledge encyclopedia of translation studies. London, 2009. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003. Ilek, B. - Levý, J. Kapitoly z teorie a metodiky překladu. Praha, 1956. Ferenčík, J. Kontexty prekladu. Bratislava, 1982. ĎURIŠIN, D. Medziliterárny proces a medziliterárnosť. Slavica 65, 1996. Miko, F. Od epiky k lyrike. Bratislava: Tatran, 1973. Popovič, A. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text. Bratislava, Tatran, 1971. Etkind, J. Poezija i perevod. Moskva-Leningrad, 1963. Vilikovský, J. Preklad ako tvorba. Bratislava, 1984. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, 1975. Recker, J. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Sankt-Peterburg, 2001. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. Fjodorov, A. Vvedenije v teoriju perevoda. Moskva, 1958. Čukovskij, K. Vysokoje iskusstvo. Sankt-Peterburg, 2008.

Požadavky

Zápočet je udělen za aktivní účast na seminářích (80%) a za odevzdání seminární práce na zadané téma (7-10 stran).

Garant

Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.