Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět SZZ - část - Teorie a praxe překladu (KRU / SZN1P)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KRU / SZN1P - SZZ - část - Teorie a praxe překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Terminologický aparát translatologie.2. Metoda translatologie jako vědy.3. Česká a slovenská translatologie.4. Světové translatologické školy.5. Ruská translatologická škola.6. Dějiny překladu.7. Problematika překladu pragmatických žánrů (odborných textů, publicistických textů, v cestovním ruchu).8. Problematika překladu uměleckých textů.9. Překladová metoda.10. Ekvivalence a adekvátnost.11. Překladová jednotka.12. Specifické problémy při translaci: metafory, frazeologie, slang, dialekt, reálie, intertextualita.13. Překladatelské strategie a taktiky.14. Pomůcky s technologie pro překladatele.15. Kritika překladu.16. Praxeologie překladu.17. Principy redakce a úpravy překladového textu.

Získané způsobilosti

Státní závěrečná zkouška oboru Ruština pro překladatelskou praxi se koná podle platných studijních předpisů Ostravské univerzity a Studijního a zkušebního řádu FF OU před zkušební komisí schválenou vědeckou radou FF OU. Skládá se z písemné a ústní části. Obhajoba diplomové práce a předměty Teorie a praxe překladu, Ruský jazyk, literatura a kultura jsou hodnoceny samostatnou známkou. Celkové hodnocení je vyjádřeno známkou: výborně, velmi dobře, dobře a nevyhověl(a).Písemná část státní závěrečné zkouškyPísemná část státní závěrečné zkoušky je tvořena překladem souvislého obecně informačního nebo publicistického textu v rozsahu přibližně 1 normostrany (1800 znaků vč. mezer) z ruštiny do češtiny a 1 normostrany obecně informačního nebo publicistického textu z češtiny do ruštiny. Doba určená pro vytvoření překladu je 240 minut. Student má k dispozici překladové a výkladové slovníky obou pracovních jazyků, které jsou mu poskytnuty na místě zkoušky. Hodnotí se míra ekvivalence na úrovni pochopení textu ve výchozím jazyce, schopnosti pracovat s oborovou terminologií, zachování stylových konvencí a také gramatická správnost textu v cílovém jazyce podle pravidel, která si student osvojil během studia. Oba překlady jsou hodnoceny společnou známkou. V případě, že jeden z překladů je zcela neuspokojivý, je výsledek písemné části zkoušky klasifikován jako nevyhovující.Ústní část státní závěrečné zkouškyK ústní části státní závěrečné zkoušky může student přistoupit jen pokud úspěšně absolvoval písemnou část a úspěšně obhájil diplomovou práci. Student musí prokázat velmi dobrou jazykovou úroveň, znalost odborné terminologie a schopnost jejího adekvátního používání a rovněž velmi dobrou celkovou orientaci v dané problematice, vše na úrovni zkušeného uživatele jazyka C2 podle Evropského referenčního rámce pro jazyky.Ústní část státní závěrečné zkoušky prověřuje teoretické znalosti, které student získal jak během studia. Skládá se ze dvou částí:" Ruský jazyk, literatura a kultura je zaměřena na problematiku ruského jazyka v synchronním průřezu a zahrnuje problematiku z oblasti ruské morfologie, lexikologie, syntaxe, stylistiky, frazeologie, ruské literatury a kultury a obsahuje i tematické okruhy ze starší a současné ruské literatury. Probíhá v ruském jazyce. Tematické okruhy vycházejí hlavně z předmětů Kapitoly z valenční syntaxe, Kontrastivní stylistika, Textová lingvistika, Vývojové tendence v současné ruštině, Frazeologie, Současná ruská literatura." Teorie a praxe překladu je zaměřena na problematiku teoretické a praktické stránky překladu a vychází z předmětů Aktuální tendence v teorii a praxi překladu, Metodika překladu a tlumočení, Kritika překladu, Seminář k překladu odborného textu, Seminář k překladu uměleckého textu, překladatelské praktikum, Praktický kurs redigování. Probíhá v českém jazyce.

Požadavky

V písemné části zkoušky se hodnotí míra ekvivalence na úrovni pochopení textu ve výchozím jazyce, schopnost pracovat s oborovou terminologií, zachování stylových konvencí a také gramatická správnost textu v cílovém jazyce podle pravidel, která si student osvojil během studia. Oba překlady jsou hodnoceny společnou známkou. V případě, že jeden z překladů je zcela neuspokojivý, je výsledek písemné části zkoušky klasifikován jako nevyhovující.V ústní části zkoušky vedené v českém jazyce se hodnotí odborné znalosti, znalost odborné terminologie a schopnost jejího adekvátního používání.Známka z předmětu Teorie a praxe překladu se stanoví jako průměr známek z písemné a ústní části. Pokud je některá část hodnocena jako nevyhovující, je celkový výsledek zkoušky klasifikován známkou nevyhověl.

Garant

doc. PaedDr. Blažena Rudincová, CSc.