Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Úvod do odborného překladu (UCJ / OKN19)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu UCJ / OKN19 - Úvod do odborného překladu, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Slezská univerzita v Opavě (SU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Das Verstehen des Ausgangstextes2. Die Texttypologie und die Textsorten3. Die vorbereitende Textanalyse4. Arbeit mit Wörterbüchern5. Datenbanken6. Das Arbeiten mit Paralleltexten7. Das Arbeiten mit Hintergrundtexten8. Übersetzen I9. Übersetzen II10.Übersetzen III11. Übersetzen IV12Übersetzen V

Literatura

Kautz, Ulrich . Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium, 2002. ISBN 3-89129-449-2.

Požadavky

Die Anforderungen an die Studenten sind eine aktive Mitarbeit im Seminar, sowie die Ausarbeitung eines Portfolios, das die Studenten selbstständig erstellen und am Ende des Semesters in Form einer Mappe schriftlich und ausgedruckt abgeben. Das Portfolio enthält u.a. alle Originaltexte (Ausgangstexte), alle übersetzten Texte (Zieltexte), alle Glossare zu den einzelnen Texten, sowie ausgearbeitete Kontrollaufgaben. In der Einführung jedes Kapitels wird die Problematik des Themas kurz geschildert, nötige Begriffe erklärt. Wenn Sie sich mit der Thematik weiter beschäftigen wollen, können Sie in der nachstehenden Literatur die Problematik näher kennen lernen.Im zweiten Teil des Kapitels gibt es Übungen zu dem Thema, das bearbeitet wird und zum Schluss eine zusammenfassende Aufgabe. Für die Bewertung Ihrer Leistung in dem Kurs sind nicht nur die Ergebnisse, also die Übersetzungen wichtig, sondern auch die Protokole, die den Prozess Ihrer Arbeit demonstrieren. Legen Sie sich dafür bitte ein Portfolio ein, wo Sie Ihre Materialien sammeln, und dass Sie am Ende des Kurses abgeben.Die Studenten befassen sich in Lektionen sieben bis zwölf mit praktischen Übersetzungsproblemen aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Deutsche. Die Teilnehmer bearbeiten verschiedene Texttypen und erstellen zu jedem Text eine Analyse, ein Glossar und erarbeiten eine Übersetzung des jeweiligen Textes Um die Schwierigkeiten des Übersetzungsverfahrens zu verfolgen, sammeln sie die einzelnen Versionen der Übersetzung in das Portfolio und kommentieren das Prozess der Übersetzung.

Garant

Mgr. Jana NÁLEPOVÁ, Ph.D.