Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelství v anglickém jazyce III (KAL / PAJ3)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAL / PAJ3 - Překladatelství v anglickém jazyce III, Fakulta informatiky a managementu, Univerzita Hradec Králové (UHK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

ÚvodPřekladový textII. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový text /oblast cest. ruchu/III. Zprávy , nácvik konsekutivního tlumočeníInterviewIV. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textV. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textVI. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníTV-newsVII. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladVIII. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textIX. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textX. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textXI. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textXII. Zprávy, nácvik konsekutivního tlumočeníPřekladový textKONSOLIDACE

Získané způsobilosti

Semináře PAJ 3 budou, kromě již nacvičovaných aktivit, zaměřeny na prezentace spojené s odbornou praxí nebo jazykovou průpravou. I nadále se pokračuje v překladatelství, funkční styly, rozšiřování slovní zásoby, práce s tiskem a internetem a to jak českým, tak anglickým. Zaměříme se především na oblast kultury, cestování, dopravy, politického života, společenského života a aktuálních otázek.Studenti se naučí zaznamenat slyšený text ve zkrácené verzi písemně zhodnotit, co je z hlediska informace relevantní a co redundantní. Dále by si měli osvojit základní tlumočnické návyky schopnost rychlé reakce, předvídání

Literatura

Levý J. Historie českého překladu. Richardson, Stephen. Machine translation: from research to real users. CA, USA, 2002. Semrádová, I. Překladatelská propedeutika. Hradec Králové, 2010. ISBN 978-80-7435-077-1.Krings, Hans P. Repairing texts: Empirical investigation of machine translation.. Ohio, 2002. Knittlová H. Úvod do teorie překladu. Slouková G. ˇUvod do teorie tlumočení.

Požadavky

1.Studenti si připraví prezentaci z 1-2 oblastí anglických idiomů (10-15 jevů), které na hodině představí a zároveň s ostatními studenty procvičí 2. Průběžně si budou na každé cvičení připravovat zadané překlady a další ústní nebo písemná cvičení.3. Vytvoří si osobní slovníček s rozšiřující slovní zásobou z výukových textů a doplňkových cvičení. 4. Aktivně se zapojí do práce ve cvičeních.

Garant

PhDr. Eva Sieglová

Vyučující

PhDr. Eva Sieglová