Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět VK-Překladatelský seminář (KGER / 0450)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGER / 0450 - VK-Překladatelský seminář, Filozofická fakulta, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem (UJEP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Teorie překladu jakožto aplikovaný obor lingvistiky2. Základní aspekty překladu a pojetí ekvivalence3. Stručná historie překladu a funkce překladu v moderní společnosti4. Sociolingvistický a psycholingvistický model překladu5. Explicitní a implicitní informace a jejich hodnota v překladu6. Problémy překladu z hlediska makrostruktury textu: I. Specifika doby a kultury originálu a překladu7. II. Druh textu a funkce textu, význam textu8. III. Prostředky koheze a koherence textu, izotopie a reference9. Problémy překladu z hlediska mikrostruktury textu: I. Kontrastivní významové rozdíly v lexikální oblasti, interference10. II. Kontrastivní významové rozdíly v morfosyntaktické oblasti, prozodické vlastnosti textu11. III. Vlastnosti českých a německých vět v procesu překladu12. Progrese věty a textu, aktuální členění13. Varianty a funkční styly jazyka jakožto faktory překladu

Získané způsobilosti

Seminář má poskytnout základní orientaci v problematice překladu. Dále je jeho cílem zprostředkovat vlastní zkušenost s překládáním textů z němčiny do češtiny a naopak, přičemž je kladen důraz na reflexi metodických postupů a výběru jazykových prostředků. Student se seznámí s metodikou práce s textem.

Požadavky

Zápočet se uděluje za aktivní účast a za aktivní práci v semináři.

Garant

Mgr. Helena Pavlíčková