Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Literární překlad (KAJ / 4174)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAJ / 4174 - Literární překlad, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem (UJEP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

V semináři se studenti seznámí se základními specifickými rysy, předpoklady a nároky překladu literárních (uměleckých) textů (prozaických, ilustrativně i básnických) z angličtiny do češtiny.Po nezbytném obecném uvedení do problematiky bude hlavní náplní semináře práce s vybranými (co nejpestřejšími) literárními texty. Pracují s texty krásné literatury různých žánrů.

Získané způsobilosti

Na konci semestru si studenti vytvořili si základní překladatelské návyky a získali první vlastní překladatelské zkušenosti, které jim umožnily:- postupně hlouběji proniknout do komparativní analýzy obou jazyků (gramatika, slovní zásoba, stylové roviny a jejich rozlišení a učí se s těmito rozdíly pracovat - prakticky si osvojit rozdíly mezi funkčními styly, procvičí si idiomy a ustálená slovní spojení;- dokázat se snáze orientovat v mimojazykovém a kulturním kontextu;- osvojit si dále správné postupy při překladu z jednoho jazyka do druhého a zároveň je používat;- dodržovat obsahovou věrnost překladu a jeho jazykovou úroveň; - věnovat zvláštní péči překladu do mateřského jazyka.

Literatura

Levý, J. České teorie překladu, vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Panoráma, 1996. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha: Ivo Železný, spol. s.r.o.,, 2000. Sparling, D. English or Czenglish?: Jak se vyhnout čechismům v angličtině. Praha: SPN, 1989. Hrdlička, M. K překladatelskému porovnávání jazyků. Opera Slavica XI, 2001, 4, 1-6, 2001. Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha : FF UK, 2003. Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996. Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Kufnerová, J. ?tení o překládání. Jino?any: Nakladatelství H&H, 2009. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. 1999. Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 2000. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998. Levý, J. Umění překladu. Praha: Panoráma, 1998. Hladký, J. Zrádná slova v angličtině. Praha: SPN., 1990.

Požadavky

Zápočet bude udělen účastníkům s dostatečnou prezencí a aktivitou na seminářích po odevzdání vlastního překladu textu vybraného po dohodě s učitelem (v rozsahu přibližně 3-5stran).

Garant

Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D.