Předmět Tlumočení a překlad I (OSL / 0041)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu OSL / 0041 - Tlumočení a překlad I, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem (UJEP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1.Úvod do teorie překladu. Biblický text o zmatení jazyků. Překlady Bible jako samostatná vědecká disciplína. Trojjazyčníci - hebrejština, řečtina, latina. Církevní slovanština. Ruské tradice překladu Bible. Současné spory o pojetí. Česká Bible kralická. Ekumenický překlad Bible.V semináři práce s odpovídajícím úryvkem (Stavění babylonské věže a zmatení jazyků). Porovnání jednotlivých typů překladu.2.Základní jazykové funkce - komunikativní, mentální (kognitivní), akumulační, estetická. Jejich dopad na teorii a praxi překladu. Různé názory a přístupy k přeložitelnosti rextu v dějinách filologie. Vztah mluvnické stavby jazyka a struktury myšleníV semináři práce s konkrétními texty a jejich výklad.3.Teorie překládání - část obecná a část speciální. Jako speciální obor teorie uměleckého překladu. Ta se dále diferencuje podle povahy zkoumaného předmětu: próza, veršované texty, drama, texty písňové, scénáře atdV semináři práce s "cvičným" textem Jednoty překladatelů a tlumočníků.4.Otázka přeložitelnosti. Stylistické členění rozvinutých spisovných jazyků. Důsledky pro překlad.V semináři pokračování s cvičným textem Jednoty překladatelů a tlumočníků.5.Zvláštnosti gramatické stavby jazyků, konkrétně ruštiny a češtiny. Specifika vyjadřování těchto vztahů v češtině a v ruštině, dopad na překladatelskou praxi. Nejčastější chyby, jež lze při překládání z ruštiny a češtiny pozorovat v této oblasti.Seminář - práce s gramatickými cvičeními na vytypované jevy.6.Zvláštnosti gramatické stavby jazyků, konkrétně češtiny a ruštiny - pokračování. Upozornění na typické chyby při překladu z češtiny do ruštiny. Tzv. "obmykanije".Seminář - procvičování vytypovaných jevů.7.Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. Záměna trpných konstrukcí činnými a naopak. Místo trpného rodu v ruštině v odborných textech.Specifické sémantické odstíny zvratných sloves v ruštině - jejich ekvivalenty při překladu do češtiny.Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.8.Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. Frekvence užívání určitých slovních druhů v obou jazycích. Nominální charakter ruštiny. Záměna (transpozice) slovních druhů při překladu z jazyka do jazyka. Případy tzv. desémantizace.Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.9.Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. Protiklad predikativnosti a kondenzovaného vyjádření. Existence tzv. polovětných vazeb.Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.10.Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. České konstrukce se slovem člověk (Man-sätze), jejich ekvivalenty v ruštině. Možnost dvojího překladu. Vhodnost určité volby v konkrétních případech.Užívání zkratek a zkratkových slov v ruštině. Slovníky zkratek. Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.11.Specifika překladu uměleckého textu. Přístup k překládání klasiky a současné umělecké literatury. Kondenzace ruských lexikálních stylisticky zabarvených prostředků prostředky obecné češtiny. Tzv. neekvivalentní lexikon.Seminář - práce s textem, pokusy o vlastní překlad uměleckého textu, srovnání s existujícím oficiálním překladem12.Specifika překladu básnického textu a textů písňových. Tzv. "podstročnik". Práce překladatele poezie - předpokládá básnické nadání. Otázka zachování odpovídající formy - verš volný, verš vázaný. Jak si poradit v případech tzv. ozvláštnění, které je při překládání velkým překladatelským oříškem (např. okazionalismy, neologismy, v ruském prostředí "zaumnyj jazyk" atd.Seminář - Otázka modernosti překladu. Proč na nás starý překlad tak esteticky nepůsobí.13.Otázka osobnosti překladatele. Specifika tlumočení a překladu.Seminář - pokus o tlumočení živé mluvené řeči. Upozornění na nedostatky nejen v obsahu, ale i při jazykovém živém projevu.14. Shrnutí probrané látky.
Získané způsobilosti
Ovládá terminologickou soustavu v obou jazycích. Rozumí mluvenému slovu v ruštině s cílem následného převodu do mateřského jazyka.
Literatura
Vysloužilová E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře.I., II. Olomouc. Olomouc, 1994. KOROSTENSKI, J.. Česká a ruská slovní zásoba, Neologické aspekty, Vysoká škola evropských a regionálních studií, České Budějovice 2007. České Budějovice, 2007. Žváček D. Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc. Olomouc, 1995. HRDLIČKA, M. Odborný text a překlad, Ruština v teorii a praxi 1989, 2, s. 11-16. Praha, 1989. Sborník, Překladové problémy odborného stylu v ruštině. Lázně Sedmihorky. Praha, 1972. FLÍDROVÁ, H., ŽAŽA, S.. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim, Olomouc 2005. Olomouc, 2005. Levý J. Umění překladu. Praha. Praha, 1983. SOKOLOVÁ, J. Variantnosť v jazyku a variantnosť jazyka, Nitra 2004. Nitra, 2004.
Požadavky
Požadavky k ukončení disciplíny:- Účast na seminářích- Během celého semestru je součástí seminářů referát, který studenti rusky přednesou a sami po něm řídí diskusi. Referát je na téma, které si studenti sami vybírají podle vlastního zájmu z okruhu výše uvedené problematiky - čerpat mohou z tištěné literatury, ale především z internetové nabídky.
Garant
PhDr. Jaroslava Celerová, CSc.
Vyučující
PhDr. Jaroslava Celerová, CSc.PhDr. Jaroslava Celerová, CSc.