Předmět Tlumočení a překlad II (OSL / 0042)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu OSL / 0042 - Tlumočení a překlad II, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem (UJEP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Problematika proprií z hlediska překladatelského. Onomastika jako součást lingvistických věd. Pojmenovací a identifikační (individualizační) funkce. Struktura vícelexémových proprií. Práce s jazykovým materiálem, ukázky různých způsobů řešení.2. Pokračování problematiky proprií. Problematika překladů názvů literárních děl. V ruštině problém otčestva. Oblast sociálně-právní. Problém transkripce ruských jmen. Tradiční transkripce česká a transkripce mezinárodní. Problematika přechylování ženských příjmení. Problematika přechylování u názvů profesí.Práce s jazykovým materiálem, zkušenosti posluchačů s vlastními jmény a příjmeními při transkripci.3. Frazeologické jednotky jako specifická vrstva jazyka. Frazeologie jako otevřený soubor reprodukovatelných a nenáhodných slovních spojení se specifickým globálním významem, různou stavbou a motivací.4. Tzv. "obygryvanije" frazeologismů v současných ruských textech. Zvláště v současné publicistice, např. titulky novinových článků. Problematika překladu. Vysvětlovat slovní hříčky nebo nikoli? Jak má překladatel v podobných situacích postupovat.5. Projevy globalizace v současné ruštině. "Klasická" ruština, "sovětská" ruština, "perestrojková" ruština, "postmoderní" ruština. Důsledky pro překlad. Otázky purismu v historické perspektivě - srovnání s poměry českými. Hlavní etapy cizojazyčného vlivu - csl., němčina, francouzština, angličtina. Práce s jazykovým materiálem, příklady "globálních" jazykových obratů z různých oblastí lidské činnosti a zábavy. Jazyk reklamy jako příklad zglobalizovaného jazyka.6. Specifika překladu odborných textů. Texty tzv. obchodní ruštiny - ustálené obraty, specifické normy vyjadřování, klišé. Tendence k ekonomii vyjadřování. Vyloučení emocionality a expresivity. Nevhodné stylistické prostředky v ruštině a v češtině.7. Odborné terminologické slovníky. Speciální slovní zásoba a její charakteristické rysy. Tendence a zdroje jejího rozvoje. Slovníková zpracování různých oblastí lidské činnosti.8. Slovní zásoba oboru "obchodní ruština". Např. terminologie z oblasti peněžnictví, podnikové sféry, obchodní korespondence, přepravy zboží, celních předpisů atd. "Řeč těla" při obchodních jednáních.9. Slova obecné slovní zásoby fungující v terminologii ve specifických významech. Např. slovo delo: záležitost, věc; proces, případ, řízení; akta, spisy. Ruský kriminální slang.10. Shrnutí probrané problematiky. Pohled z nadhledu. Zkušenosti posluchačů z vlastní tlumočnické a překladatelské činnosti.
Získané způsobilosti
Analyzuje a strukturuje sdělení.
Literatura
Formánková M. a kol.. Cvičebnice konsekutivního tlumočení pro ruštináře I. Praha 1985, II. Praha 1986. Praha, 1986. Vysloužilová E. a kol.. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc. Olomouc, 1998. KOROSTENSKI, J.. Česká a ruská slovní zásoba, Neologické aspekty, Vysoká škola evropských a regionálních studií, České Budějovice 2007. České Budějovice, 2007. ŽVÁČEK, D.. Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad), Olomouc 1995. Olomouc, 1995. Ilek, B.. Místo teorie překladu v soustavě věd o překladu)sb. Preklad odborného textu, Bratislava 1977. Bratislava, 1977. HRDLIČKA, M.. Odborný text a překlad, Ruština v teorii a praxi 1989, 2, s. 11-16. Praha, 1989. Levý J.. Umění překladu. Praha. Praha, 1983. SOKOLOVÁ, J.. Variantnosť v jazyku a variantnosť jazyka, Nitra 2004. Nitra, 2004.
Požadavky
Požadavky k ukončení disciplíny:" Účast na seminářích" Během celého semestru je součástí seminářů referát, který studenti rusky přednesou a sami po něm řídí diskusi. Referát je na téma, které si studenti sami vybírají podle vlastního zájmu z okruhu výše uvedené problematiky - čerpat mohou z tištěné literatury, ale především z internetové nabídky.