Předmět Tlumočení a překlad I (OSL / 4045)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu OSL / 4045 - Tlumočení a překlad I, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem (UJEP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Úvod do teorie překladu. Biblický text o zmatení jazyků. Překlady Bible jako samostatná vědecká disciplína. V semináři práce s odpovídajícím úryvkem (Stavění babylonské věže a zmatení jazyků). Porovnání jednotlivých typů překladu.2. Základní jazykové funkce. Jejich dopad na teorii a praxi překladu. Různé názory a přístupy k přeložitelnosti textu v dějinách filologie. V semináři práce s konkrétními texty a jejich výklad.3. Teorie překládání - část obecná a část speciální. Překlad odborného textu a jeho diferenciace. Překlad textů z oblasti masové informace. V semináři práce s "cvičným" textem Jednoty překladatelů a tlumočníků.4. Otázka přeložitelnosti. Stylistické členění rozvinutých spisovných jazyků. Důsledky pro překlad. V semináři pokračování s cvičným textem Jednoty překladatelů a tlumočníků.5. Zvláštnosti gramatické stavby jazyků, konkrétně ruštiny a češtiny. Syntagmata, jejich funkce v textu, typy vztahů mezi nimi a způsoby jejich vyjádření. Seminář - práce s gramatickými cvičeními na vytypované jevy.6. Zvláštnosti gramatické stavby jazyků, konkrétně češtiny a ruštiny - pokračování. Rozdíly ruského a českého slovosledu. Rozdíly podmíněné ústní a písemnou formou textu. Upozornění na typické chyby při překladu z češtiny do ruštiny. Tzv. "obmykanije". Seminář - procvičování vytypovaných jevů.7. Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. Vyjadřování vět se všeobecným podmětem. Záměna trpných konstrukcí činnými a naopak. Specifické sémantické odstíny zvratných sloves v ruštině - jejich ekvivalenty při překladu do češtiny. Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.8. Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. Frekvence užívání určitých slovních druhů v obou jazycích. Nominální charakter ruštiny. Záměna (transpozice) slovních druhů při překladu z jazyka do jazyka. Případy tzv. desémantizace. Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.9. Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. Protiklad predikativnosti a kondenzovaného vyjádření. Existence tzv. polovětných vazeb. Důsledky pro překládání. Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.10. Zvláštnosti gramatické stavby češtiny a ruštiny - pokračování. České konstrukce se slovem člověk (Man-sätze), jejich ekvivalenty v ruštině. Dále: pro ruštinu typická multiverbizační pojmenování. Užívání zkratek a zkratkových slov v ruštině. Seminář - procvičování vytypovaných jevů, práce s textem.11. Specifika překladu uměleckého textu. Přístup k překládání klasiky a současné umělecké literatury. Širší diapazon jazykových prostředků v současné literatuře, především užívání slangu. Slovníky slangu - nová vydání. Tzv. neekvivalentní lexikon. Seminář - práce s textem, pokusy o vlastní překlad uměleckého textu, srovnání s existujícím oficiálním překladem.12. Specifika překladu básnického textu a textů písňových. Tzv. "podstročnik". Seminář - analýza některých básnických překladů, popř. jejich několika existujících variant.13. Otázka osobnosti překladatele. Specifika tlumočení a překladu. Obtížnost tzv. kabinového tlumočení. Existence Jednoty překladatelů a tlumočníků. Seminář - pokus o tlumočení živé mluvené řeči. Upozornění na nedostatky.14. Zápočtový týden - shrnutí probrané látky, udělení zápočtů.
Získané způsobilosti
Student umí: porozumět textu originálu, umí jazyk, z něhož překládá, zná jazyk, do něhož překládá. Umí používat jednotlivé fáze překladatelského procesu.Student dovede: používat rozmanité překladatelské postupy, dovede metody aplikovat podle charakteru textu. Rozlišuje překladové postupy - transformace (lexikální, lexikálně-sémantické záměny, gramatické transformace apod.).
Literatura
Vysloužilová E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře.I., II. Olomouc. Olomouc, 1994. Horálek, K. K otázce přeložitelnosti. (Slovo a slovesnost XXIV, 1963, s. 161-164). Žváček D. Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc. Olomouc, 1995. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. 1999. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998. Levý, J. Umění překladu. Praha: Panoráma, 1998. Vychodilová, Z. Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. Olomouc, 2012. KOROSTENSKI, J.. Česká a ruská slovní zásoba, Neologické aspekty, Vysoká škola evropských a regionálních studií, České Budějovice 2007. České Budějovice, 2007. http://linguists.narod.ru/downloads.htm. http://www.ets.ru./demos/bk000072.pdf. http://www.teneta.ru./rus/pe/parshin-and-teoria-i-praktika-perevoda.htm. http://youreng.narod.ru./troper.htme. Csiriková M. Odborný překlad v praxi. Plzeň 2005. Plzeň, 2005. HRDLIČKA, M. Odborný text a překlad, Ruština v teorii a praxi 1989, 2, s. 11-16. Praha, 1989. ŽAŽA, S. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. MU FF, Brno: 1990. FLÍDROVÁ, H., ŽAŽA, S.. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim, Olomouc 2005. Olomouc, 2005. Komissarov, V. N. Slovo o perevode (Očerk lingvističeskogo učenija o perevode). Moskva, 1983. SOKOLOVÁ, J. Variantnosť v jazyku a variantnosť jazyka, Nitra 2004. Nitra, 2004.
Požadavky
docházka aktivita samostatný výstuptest
Garant
PhDr. Jaroslava Celerová, CSc.