Předmět Tlumočení a překlad II (OSL / 4054)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu OSL / 4054 - Tlumočení a překlad II, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem (UJEP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Problematika proprií z hlediska překladatelského. Práce s jazykovým materiálem, ukázky různých způsobů řešení.2. Pokračování problematiky proprií. Problematika překladů názvů literárních děl. V ruštině problém otčestva. Problém transkripce ruských jmen. Problematika přechylování ženských příjmení. Problematika přechylování u názvů profesí. Práce s jazykovým materiálem, zkušenosti posluchačů s vlastními jmény a příjmeními při transkripci.3. Frazeologické jednotky jako specifická vrstva jazyka. Práce s konkrétními ruskými frazeologismy a možnostmi jejich překladu.4. Tzv. "obygryvanije" frazeologismů v současných ruských textech. Práce s jazykovým materiálem, s ukázkami z tisku, reklam atd. Využití materiálu sebraného samotnými studenty.5. Projevy globalizace v současné ruštině. Otázky purismu v historické perspektivě - srovnání s poměry českými. Hlavní etapy cizojazyčného vlivu - csl., němčina, francouzština, angličtina. Práce s jazykovým materiálem, příklady "globálních" jazykových obratů z různých oblastí lidské činnosti a zábavy. Jazyk reklamy jako příklad zglobalizovaného jazyka.6. Specifika překladu odborných textů. Práce s jazykovým materiálem, s nímž studenti pracují v hodinách odborných předmětů.7. Odborné terminologické slovníky. Speciální slovní zásoba a její charakteristické rysy. Ukázky odborné terminologie jednotlivých oborů, jejich české ekvivalenty.8. Slovní zásoba oboru "obchodní ruština". Rozšíření slovní zásoby studentů o slova z uvedené oblasti (ukázkově).9. Slova obecné slovní zásoby fungující v terminologii ve specifických významech. Ruský kriminální slang. Procvičování probrané látky.10. Shrnutí probrané problematiky. Pohled z nadhledu. Zkušenosti posluchačů z vlastní tlumočnické a překladatelské činnosti.
Získané způsobilosti
Student umí: tlumočit smysl a odpoutat se od slov, umí analyzovat a strukturovat sdělení.Student dovede: řešit problematiku přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. Dovede používat transkripci a transliteraci, kalkování, opisný neboli vysvětlující překlad. Dovede pracovat s odborným stylem a vytypovat hlavní rozdíly mezi češtinou a ruštinou (pořádek slov, přívlastky a přechodníky apod.).
Literatura
Vysloužilová E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře.I., II. Olomouc. Olomouc, 1994. KOROSTENSKI, J.. Česká a ruská slovní zásoba, Neologické aspekty, Vysoká škola evropských a regionálních studií, České Budějovice 2007. České Budějovice, 2007. Žváček D. Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc. Olomouc, 1995. SOKOLOVÁ, J. Variantnosť v jazyku a variantnosť jazyka, Nitra 2004. Nitra, 2004. Časopis Jednoty překladatelů a tlumočníků a další časopisecké a sborníkové stati. sb. Preklad odborného textu, Bratislava 1977 (především Ilek, B., Místo teorie překladu v soustavě věd o překladu). FLÍDROVÁ, H., ŽAŽA, S.. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim, Olomouc 2005. Olomouc, 2005. Komissarov, V. N. Slovo o perevode (Očerk lingvističeskogo učenija o perevode). Moskva, 1983.
Požadavky
docházka aktivita samostatný výstuptest
Garant
PhDr. Jaroslava Celerová, CSc.