Předmět Teorie a kritika překladu (AJS5000036)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJS5000036 - Teorie a kritika překladu, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Sylabus
1.Obecné zásady uměleckého překladu2.Tři fáze překladatelovy práce3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost4.Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace)5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu7. Překládání knižního názvu8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení9. Jak překládat starší literární texty10.Specifičnost překladu divadelních textů11.Problematika překládání poezie12.Zvláštnosti překladu filmových titulků13.Překlad z hlediska redakční praxe
Literatura
LiteraturaHEČKO, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha 2000LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 20013MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999PECHAR, Jiří, Otázky literárního překladu, Praha 1986Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970Překládání a čeština, Jinočany 20032 VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002Další literaturaHORÁLEK, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957LEVÝ, Jiří, České teorie překladu, I-II, Praha 19962MATHESIUS, Vilém, O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947Myslenie o preklade, Bratislava 2007POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975ŠMILAUER, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (Očeštině pro Čechy), Praha 1963
Garant
PhDr. Jiří Našinec