Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad odborných textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština) (AJS5000039)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJS5000039 - Překlad odborných textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština), Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Sylabus

1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.2. Stylové roviny odborného překladu.3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.4. Rozdíly mezi rumunskou a českou terminologií v humanitních vědách.5. Literární věda - odlišnosti rumunské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).6. Jak se překládají historiografické práce (M. Retegan: 1968. Ve stínu Pražského jara, český překlad 2002; Istoria ţărilor Coroanei cehe, rumunský překlad 2007).7. Úskalí překladu politického diskursu (I. Iliescu: Integrace a globalizace, český překlad 2004).8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky (Rumunské lidové písně, český překlad 1959).9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.

Literatura

Základní studijní literatura:KOHN, I.: Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara, 1983.KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha, 2003LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001.VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Další odborná literatura:BALLARD, M.: Versus : La Version réfléchie - Repérages et param?tres. Paris, 2003.GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D.: Kultúra. Interkulturalita. Translácia. Nitra, 2005.KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava, 2005.LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha, 1996.MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1998.NEŢ, M.: Lingvistică generală, semiotică, mentalităţi. Iaşi, 2005.VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava, 2007.ZAFIU, R.: Diversitate stilistică în româna actuală. Bucureşti, 2001.

Garant

PhDr. Jiří Našinec

Vyučující

PhDr. Jiří Našinec