Předmět Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština) (AJS5000044)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJS5000044 - Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština), Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Sylabus
1. Definice uměleckého překladu z hlediska překladatelské tradice.2. Reprodukční věrnost a jazyková tvořivost.3. Naturalizace a exotizace překladu.4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.5. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.6. Kritika uměleckého překladu (rumunské překlady Čapka a Haška x české překlady Sadoveana a Argheziho).7. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.8. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.9. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů.10. Pohádka jako překladatelský problém.11. Problém tzv. podstročniku při překládání poezie.12. Zásady překládání filmových titulků.13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.
Literatura
Základní studijní literatura:KOHN, I.: Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara, 1983.KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha, 2003LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001.VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Další odborná literatura:HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000.LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha, 1996.MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1998.PECHAR, J.: Otázky literárního překladu. Praha, 1986.VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava, 2007.
Garant
PhDr. Jiří Našinec