Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelská a tlumočnická průprava I (AKO500101)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AKO500101 - Překladatelská a tlumočnická průprava I, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Sylabus

Při práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, dramata atd.) jsou studenti připravování na překladatelskou činnost - od porozumění po publikovatelný překlad - s důrazem na cílový jazyk. Na textech jsou vysvětlovány i nejrůznější styly překladu, relevance tzv. doslovného překladu, vhodnosti poznámkového aparátu apod. Práce na hodinách se soustřeďuje na fáze překladu umělecké prózy a staví na studentských pokusech o překlad. V části tlumočnické průpravy se studenti s rodilým mluvčím snaží o konsekutivní tlumočení a na poslechových materiálech pro úroveň středně pokročilý se učí vědomě využívat krátkodobé paměti, práci se stresem, pohotové formulaci slyšeného obsahu v mateřském jazyce a dalším dovednostem nezbytným pro úspěšné provádění tlumočnické praxe.Texty a poslechy podle výběru přednášejících. Pro teoretickou průpravu jsou pomocné např.Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, HostKnittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity PalackéhoLakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, HostLevý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo ŽeleznýMounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, KarolinumMüglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, EnigmaRobinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, RoutledgePodmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)

Literatura

Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, HostKnittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity PalackéhoLakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, HostLevý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo ŽeleznýMounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, KarolinumMüglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, EnigmaRobinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge

Garant

doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.

Vyučující

doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.