Předmět Překladatelská a tlumočnická průprava II (AKO500102)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AKO500102 - Překladatelská a tlumočnická průprava II, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Sylabus
Při práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, dramata atd.) jsou studenti připravování na překladatelskou činnost - od porozumění po publikovatelný překlad - s důrazem na cílový jazyk. Na textech jsou vysvětlovány i nejrůznější styly překladu, relevance tzv. doslovného překladu, vhodnosti poznámkového aparátu apod. Práce na hodinách se soustřeďuje na fáze překladu umělecké prózy a staví na studentských pokusech o překlad. V části tlumočnické průpravy se studenti s rodilým mluvčím snaží o konsekutivní tlumočení a na poslechových materiálech pro úroveň středně pokročilý se učí vědomě využívat krátkodobé paměti, práci se stresem, pohotové formulaci slyšeného obsahu v mateřském jazyce a dalším dovednostem nezbytným pro úspěšné provádění tlumočnické praxe.Texty a poslechy podle výběru přednášejících. Pro teoretickou průpravu jsou pomocné např.Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, HostKnittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity PalackéhoLakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, HostLevý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo ŽeleznýMounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, KarolinumMüglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, EnigmaRobinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, RoutledgePodmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)
Literatura
Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, HostKnittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity PalackéhoLakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, HostLevý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo ŽeleznýMounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, KarolinumMüglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, EnigmaRobinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge
Garant
doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D.