Předmět Literární překladatelský seminář 2 (ANL500039)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANL500039 - Literární překladatelský seminář 2, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Sylabus
1. Úvod do literárního překladu. Specifika jednotlivých žánrů.2. Kritika překladu - literatura pro děti a mládež.3. Kritika překladu - drama.4. Kritika překladu - filmové dialogy/titulky.5. Kritika překladu - poezie.6. Kritika překladu - cestopisy.7. Kritika překladu - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.8. Překlad - literatura pro děti a mládež.9. Překlad - drama.10. Překlad - filmové dialogy/titulky.11. Překlad - poezie.12. Překlad - cestopisy.13. Překlad - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.
Literatura
Povinná studijní literatura: · Krijtová, O., Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996.· Levý, J., Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.· Seznam vybrané beletrie. Další odborná literatura: · Broeck, R. van den, Lefevere, A.: Uitnoding tot de vertaalwetenschap, Muiderberg 1979.· Chatman, S. Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Brno: 2008.· Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Praha: 2009.· Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York 1985.· Hrala, M., Kapitoly z dějin českého překladu. Karolinum: Praha, 2002.· Hrala, M. - Šotolová, J., Český překlad II (1945-2004). Sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2005.· Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003· Mounin, G., Teoretické problémy překladu. Přel. M. Hanáková. Praha: Karolinum, 1999.Pravidla českého pravopisu. Praha: Academia. Dostupné z http://prirucka.ujc.cas.cz/· Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava 2005.· Slovník české frazeologie a idiomatiky. LEDA.· Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z http://ssjc.ujc.cas.cz/Diplomové a disertační práce:· Brezániová Lucia: Multikulturalizmus nizozemskej jazykovej oblasti z translatologického hladiska. FF UK Bratislava 2013. Disertační práce.· Knechtlová Eva: Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu). FF UK Praha 2013. Diplomová práce.· Somolová Lenka: Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny. FF UK Praha 2012. Diplomová práce.· Smolka Fruhwirtová, L., Recepce nizozemské literatury v českém literárním kontextu let 1945-2010. FF UP Olomouc 2011. Disertační práce.
Garant
Mgr. Lucie Sedláčková, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Lucie Sedláčková, Ph.D.