Předmět Dějiny překladu (ANMPA006)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANMPA006 - Dějiny překladu, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Literatura
BASSNETT, S., LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon 1998Bassnett, S., Lefevere, A. Translation, History and Culture, Pinter 1990.Bermann, S., Woods, M. (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton Univ. Press, 2005.HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.HRALA, M. (ed.) Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002Hrala, M. (ed.), Český překlad II 1945-2004, Praha: FF UK 2005.Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992.Jakobson, R. O překladu veršů. In: Poetická funkce. Praha 1995, s. 145.JANOUŠEK, Pavel et al.: Dějiny české literatury 1945-1989. 1. vydání. Praha: Academia, 2007-2008.JINDRA, M. Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.KALIVODOVÁ, E. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha, Karolinum 2010.KALIVODOVÁ, E. "Český liberalismus nebo české zápecnictví? Jak se Chaloupka strýčka Toma stala v Čechách dětskou literaturou", In: M. Řepa (ed.) 19. století v nás. Modely, instituce a reprezentace, které přetrvaly. Nakladatelství Historický ústav, Praha 2008. S. 422-433. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, FF UK, 2008.LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge 1992Levý, J. Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého verše. In: K. Čapek, Francouzská poesie a jiné překlady, KLHU, Praha, 1957, str. 374-406.LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha, Ivo Železný, 1996.Macura,V. Znamení zrodu. České obrození jako kulturní typ. 2. rozšířené vydání. Jinočany, H&H, 1995.MASNEROVÁ, E. K diskusi o zpracování dějin českého překladu 2. poloviny 20. století. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.Mohrová, H. Historický román Waltera Scotta v anglo-americkém kontextu a v českých překladech. Magisterská diplomová práce. Praha, Ústav translatologie FF UK, 2008.PAPOUŠEK, V., TUREČEK, D. Hledání literárních dějin, Praha-Litomyšl, Paseka, 2005RUBÁŠ, S. Devatero klíčů od jednoho srdce. České překlady Shakespearových sonetů. Praha, FF UK, 2000.RUBÁŠ, S. a kol. Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Praha, Academia 2012.Svatoň, V., Housková, A., (eds.) Literatura na hranicích jazyků a kultur, Praha, FF UK, 2009.Svatoň, V., Housková, A., (eds.) Srovnávací poetika v multikulturním světě, Praha, FF UK, 2004.TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995.Veselý, J. Dějiny a současnost překladu. Translatologica Pragensia V, Praha 1992. Z PRIMÁRNÍCH ZDROJŮ: Arbeit, M., Vacco, E. Bibliografie americké literatury v českých překladech. Olomouc: Votobia 2000.BOHÁČKOVÁ, IVETA, Nathaniel Hawthorne, The Scarlet Letter: srovnávací studie českých překladů.Magisterská diplomová práce. Praha, UTRL FF UK 1997HILSKÝ, M., ZELENKA, J. (eds.) Od Poea k postmodernismu. Praha, Odeon, 1993. VANČURA, Z., MASNEROVÁ, E. et al. Slovník spisovatelů USA. Praha, Odeon 1979.VANČURA, Z., Pohledy na anglickou a americkou literaturu.Praha, Odeon 1983.
Požadavky
Zkouška má formu písemné práce na jedno z témat, vázaných na program kurzu. Témata a rozsah budou specifikovány v listopadu. Studenti musí práci vypracovat (ve svém vlastním pracovním režimu) ve školním roce 2012-2013.
Garant
PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.