Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Francouzsky psaná literatura v dějinách překladu II (ANMPF005)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANMPF005 - Francouzsky psaná literatura v dějinách překladu II, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Literatura

Barthes, Roland. Kritika a pravda. Praha : Dauphin, 1997.Berman, A. La traduction et la lettre ou l´auberge lointain. Paris : Seuil, 1999.Bourdieu, Pierre. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris : Seuil, 1998.Casanova, Pascale. Světová republika literatury. Praha : Karolinum, 2012.Compagnon, Antoine. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno : Host, 2009.Cosset, L. ; Grafnetterová, L. Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. Praha : Slon, 2009.Čech, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945-1953). Brno : Masarykova univerzita, 2011.Černý, Václav. Tvorba a osobnost I a II. Praha : Odeon, 1993.Červenka, Miroslav. Významová výstavba literárního díla. Praha : Univerzita Karlova, 1992.Doležel, Lubomír. Fikce a historie v období postmoderny. Praha : Academia, 2008.Drsková, Kateřina. České překlady francouzské literatury (1960-1969). České Budějovice : JČU v Č. Budějovicích, 2010.Eco, Umberto. Bludiště seznamů. Praha : Argo, 2009.Eco, Umberto. Skeptikové a těšitelé. Praha : Argo, 2007.English, James F. Ekonomie prestiže. Ceny, vyznamení a oběh kulturních hodnot. Přel. Martina Neradová. Brno : Host, 2012.Gauvin, Lise. La Fabrique de la langue. Paris : Seuil, 2004.Genette, Gérard. Fikce a vyprávění. Praha : ÚČL AV, 2008.Grygar, Mojmír (ed.). Pařížské rozhovory o strukturalismu. Praha : Svoboda, 1969.Kyloušek, Petr (ed.). Znak, struktura, vyprávění. Host : Brno. 2002.Kyloušek, Petr (ed.). Dějiny francouzsko-kanadské a quebecké literatutry. Brno : Host, 2005.Kyloušek, Petr (ed.). Hledání Ameriky. Antologie současného quebeckého románu (1980-2000). Brno : Host, 2003.Kyloušek, Petr (ed.). My oni já. Hledání identity v kanadské literatuře a filmu. Brno : Host, 2009.Lejeune, Philippe. Le pacte autobiographique. Paris : Seuil, 1975.Marx, William. L´Adieu à la littérature. Paris : Les Éditions de Minuit, 2005.Naturel, Mireille. Pour la littérature, de l´extrait à l´œuvre. Paris : Clé international, 1995.Oseki-Depré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006.Pechar, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002.Pechar, Jiří. Francouzský nový román. Praha : Čs. spisovatel, 1968.Plassard, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.Risterucci-Roudnicky, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.Rubáš, Stanislav (ed.). Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Praha : FF UK, 2013.Steiner, G. Apres Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel, 1998.Šotolová, Jovanka (ed.). Francouzská čítanka - antologie současné francouzské prózy. Praha : Gutenberg, 2004.Šrámek, Jiří. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost. Díl I a II. Brno : Host, 2013.Vercier, Bruno ; Viart, Dominique. La Littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris : Bordas, 2008.Vercier, Bruno ; Viart, Dominique. Současná francouzská literatura. Praha : Garamond, 2008.

Požadavky

Seminární práce, v níž student prokáže schopnost číst a interpretovat vybrané dílo v kontextu zdrojové i cílové kultury. Od této analýzy se v druhé části práce odvíjí studentův návrh překladatelské strategie, jejíž opodstatněnost prokáže krátkou ukázkou vlastního překladu, případně kritickým posouzením vybraného publikovaného překladu s návrhy vlastních řešení tam, kde daný překlad považuje za nevyhovující.Písemný test - analýza textu (hodnotí se schopnost objektivně posoudit kvality a výjimečnost díla, najít jeho příznakové rysy, naznačit úskalí pro překlad).Ústní zkouška - obhajoba semnární práce (hodnotí se schopnost prezentovat své poznatky a názory, reagovat na kritické připomínky).

Garant

PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.