Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Povinně volitelný předmět - Překlad pro mezinárodní instituce (ANMPFPV21)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANMPFPV21 - Povinně volitelný předmět - Překlad pro mezinárodní instituce, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Literatura

Afton, T., Oustinoff, M., Traduction et interprétation dans les organismes internationaux, 2007.Alcaraz, E., Hughes, B. Legal Translation Explained. St. Jerome: Manchester 2002.Bocquet, C. La traduction juridique: fondement et méthode, De Boeck, 2008Borja, A., Fernando, P. (eds.) Legal translation in context: professional issues and prospects. Bern: Peter Lang 2013.Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained. John Benjamins, 2012.Černá, L., Le français juridique. Sélection de thèmes de droit communautaire et européen. Univerzita Palackého v Olomouci 2005.De Pedro Ricoy, R., Interpreting and translating in public service settings : policy, practice, pedagogy. edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009.Dugue, F., Varvier, A. Communication écrite en français dans un milieu professionnel européen: une expérience. Le Langage et l’homme, no 4, 1998.Fetzer, A., Political discourse in the media : cross-cultural perspectives, edited by Anita Fetzer, Gerda Eva Lauerbach, 2007.Gouadec, D., Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2007.Guidère, M., La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle, 2008.Chromá, M., Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník, 2014Kol. Termes juridiques. Dalloz: Paris 1998.Koskinen, K., Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, InTrans Publications, 2008.Larišová, M., Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník, Aleš Čeněk, Plzeň 2008.Mayoral Asensio, R., Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003.Morris, M. (ed.) Translation and the Law. Benjamins: Amsterdam 1995.Mossop, B., Revising and Editing for Translators. 2nd edition. Manchester: St. Jerome 2007.Nekvapil, J. et al., Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, ed. by Richard B. Baldauf Jr., Robert B. Kaplan, 2006.Samuelsson-Brown, G., A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, 2010.Svoboda, P., Úvod do evropského práva. (2. vyd.) Praha: C. H. Beck, 2004.Valero-Garcés, C. Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, University Press of America, 2014Wagner, E., Bech, S., Martínez, Jesús M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2002. Internetové zdrojeviz http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html 

Požadavky

Zápočet: min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji).Zkouška: min. 75% účast na výuce, individuální příprava, překlad zkouškového textu do češtiny.

Garant

doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.

Vyučující

doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.