Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Povinně volitelný předmět - Překlad literárních textů (ANMPFPV31)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANMPFPV31 - Povinně volitelný předmět - Překlad literárních textů, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Literatura

Bayard, Pierre. Comment parler des livres que l’on n’a pas lus? Paris : Minuit, 2007.Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999.Compagnon, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009.Havel, R. (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha - Litomyšl : Paseka, 2006.Kalivodová, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha : UK, Filozofická fakulta, 2008.Levý, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998.Marx, W. L’Adieu à la littérature. Paris : Les Éditions de Minuit, 2005.Oseki-Depré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006.Plassard, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.Risterucci-Roudnicky, D. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.Vimr, O. Otevřená kritika překladu. In Plav, č. 1, 2007. 

Požadavky

K získání atestace student předloží finální verze textů, které byly průběžně zadávány během semestru. Finální verze je ta, která prošla redakční úpravou vedoucího kursu (byla případně podle pokynů přepracována a znovu předložena k redakci) a byla označena "OK".K atestaci stačí předložit vybraných 80 procent z celkového počtu textů.Ve druhém semestru studenti kromě několika zadaných textů k překladu vypracují i individuální projekt (recenze, lektorský posudek, překlad; případně redakce přeloženého textu), jehož výběr schvaluje vyučující. Přijatá finální podoba zpracovaného projektu je podmínkou k atestaci.

Garant

PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.