Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Povinně volitelný předmět - Překlad pro mezinárodní instituce (ANMPNPV21)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANMPNPV21 - Povinně volitelný předmět - Překlad pro mezinárodní instituce, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Literatura

Povinná literatura:Svoboda, Pavel. 2004. Úvod do evropského práva. (2. vyd.) Praha: C. H. Beck. ISBN 978-80-7179-621-3 (vybrané pasáže)Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů; text dostupný on-line: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htmEvropa ve 12 lekcích; text dostupný on-line (vydání z r. 2014): http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/cs_CZ/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=NA0213714    Doporučená literatura:ALCARAZ, Enrique a Brian HUGHES. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.BECH, Svend, Jesús M. MARTÍNEZ a Emma WAGNER. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.De Pedro Ricoy, Raquel (ed.): Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy, 2009Fetzer, Anita et al. (eds): Political discourse in the media: cross-cultural perspectives, 2007Gregor, Martin: Politický a ekonomický slang, 2005JANTAČ, Petr. Hledání Evropy: kapitoly z politických dějin evropské civilizace. 1. vyd. Praha: C.H.Beck, 2011, xv, 439 s. Populárně odborné příručky. ISBN 978-807-4003-721.KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing, c2008.Mattheier, Klaus J.: Sprachliche Folgen der EU-Erweiterung = Linguistic consequences of the EU-Enlargement = Conséquences linguistiques de l’élargissement de l’UE, 2007MAYORAL ASENSIO, Roberto. Translating official documents. Manschester: St. Jerome Publishing, c2003.MOSSOP, Brian. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.Nekvapil, Jiří, Sherman, Tamah (eds): Language management in contact situations: perspectives from three continents, 2009Nekvapil, Jiří et al.: Mnohojazyčnost v České republice: základní informace = Multilingualism in the Czech Republic: basic information, 2009Nekvapil, Jiří et al.: Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, 2006Rakšányiová, Jana: Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni, ed. Marketa Škrlantová, 2005SCHÄFFNER, Christina a Beverly Joan ADAB. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins, 2000.SVOBODA, Tomáš. Ubi sunt homines? Poznámky k řízení kvality překladů u Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise. In: Od textu k prekladu. Praha: JTP, 2008. ISBN 9788073740474.SVOBODA, Tomáš. Překlady pro EU. Zpráva o panelové diskusi k pohledu na veřejné zakázky a výběrová řízení v oblasti překladu pro evropské instituce. Soudní tlumočník. 2011, roč. 2010, č. 2, s. 32-34.SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. Neuveden. ISBN 9788073084073. Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdfSVOBODA, Tomáš. Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission. Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l'ISIT. 2013, roč. 5, č. 10, nestránkováno. Dostupné z: http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/en/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commissionSvobodová, Diana: Internacionalizace současné české slovní zásoby, 2007TROSBORG, Anna. Text typology and translation. Amsterdam: Benjamins, 1997.Tymoczko, Maria: Enlarging translation, empowering translators, 2007University of Professional Education for Interpreting and Translating (Utrecht), Aequilibrium: instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings : EU project JAI/2003/AGIS/048 / eds. Heleen Keijzer-Lambooy, Willem Jan Gasille, 2005Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators : begriffliche Grundlegung und Didaktisierung, 2007Zavázalová, Vladimíra, Lukáčová, Alena: Angličtina pro veřejnou správu, 2007Bowker, L., Pearson, J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Usány Corpora. Routledge, 2002. (vybrané kapitoly)Koskinen, Kaisa: Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008Mayoral Asension, R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003. 

Požadavky

min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji), referát

Garant

PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.