Předmět Překlad odborných textů I (ANMPS003)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ANMPS003 - Překlad odborných textů I, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Literatura
LCARAZ, E., HUGHES, B. Legal Translation Explained, Manchester 2002ALVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administativo y jurídico, Madrid 1995ALVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales, Arco/Libros, Madrid 1997BORJA, a., PRIETO, F. (eds.) (2013) Legal translation in context: professional issues and prospects. Bern: Peter Lang.CAO, D. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007CASTELLÓN Alcalá, H. Los textos administrativos, Madrid 2000CORPAS Pastor, G. (dir.) Recursos documentales y technológicos para la traducción del discurso jurídico, Granada 2003DE MIGUEL, E. El texto jurídico-administrativo: Análisis de una orden ministerial, Clac 4/2000,ELIÁŠ, K. Vzory soudních podání, Praha 1992FERNANDEZ NISTAL, P., GRAVO GONZALO, J.M. (dir.). Aproximaciones a los estudios de Traducción, Valladolid 1997GAMBIER, Y., VAN DOORSLAER (eds) (2010) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.GONZALO GARCIA, C. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros. 2004GOUADEC, D. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.GUITIERREZ ORDOÑEZ, S. - Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid 2000HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání, Praha 1992KOŘENSKÝ, J., CVRČEK, F, NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů, Praha 1999.MAYORAL ASCENSIO, R., MUÑOZ MARTIN, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In: Apximaciones a los estudios de Traducción, Valladolid 1997MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester 2003MORRIS, M. (ed) Translation and the Law, Amsterdam 1995SAMUELSSON-BROWN, G. A practical guide for translators . 5th ed. Bristol: Multilingual Matters, 2010SARCEVIC, S. New approach to legal translation. Haag 1997SELA-SHEFFY, R., SHLESINGER, M. (eds) (2009) Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies volume 4:2. John Benjamins.Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha 2003TROSBORG, A. Text typology and translation. Amsterdam: Benjamins, 1997Wagner, E., Bech, S., Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester 2002http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm
Požadavky
Podmínkou pro přihlášení ke zkoušce je předchozí účast na seminářích a odevzdání určeného počtu probíraných textů. Zkouška spočívá v překladu dvou krátkých textů, z nichž jeden bude překládán do češtiny, druhý do španělštiny. Zpravidla je vybrán jeden text z oblasti právní a jeden z oblasti ekonomické. Hodnotí se celkový převod obsažené informace (porozumění originálu), dodržení konvence daného žánru, převod terminologie a případně reálií a v neposlední řadě koherentnost překladu.
Garant
Mgr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Vanda Obdržálková, Ph.D.