Předmět Slovensko-český, česko-slovenský překlad I (ASEV00355)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ASEV00355 - Slovensko-český, česko-slovenský překlad I, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Sylabus
1. Vývoj a aktuální situace česko-slovenského a slovensko-českého překladu.2. Slovenská překladatelská škola v mezinárodních souvislostech.3. Výrazové kategorie a interpretace překladových ekvivalentů.4. Česko-slovenský paralelní korpus jako (perspektivní) pomocník překladatele.5. Překladové texty jako prostor ?vzniku? diferenčních jazykových jevů.6. Mikovská interpretace česko-slovenských překladů (stylové konfrontace).7. Překlad odborného textu I.8. Překlad odborného textu I.9. Překlad administrativního textu.10. Překlad uměleckého textu I.11. Překlad uměleckého textu II.12. Překlad textů s cizojazyčnými prvky.13. Závěr, vyhodnocení semináře.
Literatura
Základní studijní literatura:LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, Panorama 1983.VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1984, Praha, Ivo Železný 2002.KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV 2005.MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum 1999.MIKO, F.: Štýlové konfrontácie. Bratislava, Tatran 1976.HEČKO, B.: Preklad ako dobrodružstvo. Bratislava, slovenský spisovateľ 1991, Praha, Ivo Železný 2000.HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, Institut sociálních vztahů 2003.POPOVIČ, A. a kol.: Originál ? preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran 1983.POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran 1982.ZAMBOR, J.: Preklad ako umenie. Bratislava, UK 2000.GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu. Nitra, FF UKF 1996.HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia. Bratislava, Slovvenský spisovateľ 1990.FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.Další odborná literatura:FELDEK, Ľ.: Z reči do reči. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1977.BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia, roč. 30.Praha, UK 1989.BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca, roč. 12.Bratislava, Stimul 1982.CUŘÍN, F.: Problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 45. Praha, ÚJČ AV ČR 1962.ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia, roč. 30.Praha, UK 1989.EIS, Z.: K otázce překladu ze slovenštiny do češtiny v meziválečném období. In: Slovenská literatúra, roč. 11.Bratislava, Ústav slovenskej literatúry SAV 1964.JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. In: Naše řeč, roč. 44. Praha, ÚJČ AV ČR1961.JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů z češtiny do slovenštiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠSAV 1961.KOLI, F.: Funkčné premeny česko-slovenského prekladového kontextu. In: III. stretnutie tlmočníkov a prekladateľovz krajín strednej a východnej Európy. Praha, UK 1997.KUSÁ, M.: Preklad v česko-slovenských súvislostiach. Epizóda z dejín česko-slovenskej vzájomnosti/nevzájomnosti.In: Česko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Brno, MU 2000.MIKO, F.: Preklad ako hra na ekvivalenciu. In: Slovenské pohľady, roč. 87. Bratislava, Matica slovenská 1971.NÁBĚLKOVÁ, M.: Aktuálne kontexty slovensko-českej a česko-slovenskej medzijazykovosti. In: Česko-slovenskévztahy v slovanských a středoevropských souvislostech. (Meziliterárnost a areál.) Praha, UK 2003.RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. In: Slovenská reč, roč. 26. Bratislava, JÚĽŠ SAV1961.ŠULCKOVÁ, M.: O dvou překladech slovenské prózy do češtiny v posledních 10 letech. In: Zrkadlenie/Zrcadlení.Praha, Slovensko-český literární klub 2005.ŠULCKOVÁ, M.: Dva střípky z teorie a praxe překladů literárních děl ze slovenštiny do češtiny. In: Čeština doma a vesvětě. Praha, UK 2004.
Garant
doc. PhDr. Mira Nábělková, CSc.
Vyučující
doc. PhDr. Mira Nábělková, CSc.