Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Počítačem podporovaný překlad (ASZPP0001)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ASZPP0001 - Počítačem podporovaný překlad, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Přednáška/seminář představuje uvedení do problematiky počítačem podporovaného překladu a seznámení s programy, které se pro zefektivnění překladatelského procesu nejčastěji používají. Je zde vysvětlen princip fungování těchto systémů všeobecně, a těch nejrozšířenějších (SDL Trados, Wordfast) zvláště. Dále je ozřejmeno využití nástrojů při zpracování překladového projektu a nastíněna správa terminologie.

Sylabus

Vybrané tematické okruhy (nekryjí se s hodinovým rozdělením předmětu):1.    Informace k organizaci předmětu (předepsaná literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky: rozdíl mezi strojovým překladem (MT) a počítačem podporovaným překladem (CAT), vztah vůči člověkem vyhotovenému překladu (HT), pojem lokalizace2.    Počítačem podporovaný překlad - úvod: širší vs. užší pojetí, základní historický přehled, fungování nástrojů CAT, texty vhodné pro zpracování pomocí těchto nástrojů; základní terminologie3.    Počítačem podporovaný překlad - širší pojetí: překladatelský proces a elektronické nástroje; automatizace překladatelské činnosti v textovém editoru4.    Založení a správa překladatelského projektu5.    Příprava výchozího materiálu: převod needitovatelných formátů na editovatelné (OCR: grafické soubory, pdf)6.    Software nástrojů CAT: představení nejrozšířenějších systémů: SDL Trados, Wordfast7.    Funkce překladové paměti, vytváření a správa pamětí; konkordanční vyhledávání8.    Práce s nástroji CAT: nastavení aplikace, typy a míra shod (match rate) mezi textovými segmenty v překládaném textu a výskyty v paměti; samočinně nahrazovaná pole9.    Import překládaného textu do systému: zpracování některých formátů souborů (doc, pdf)10.    Správa terminologie, nástroje kontroly kvality11.    Export souboru z prostředí softwaru CAT a následné zpracování12.    Konzultace k vlastní práci s probíranými nástroji a shrnutí problematiky

Literatura

Arnold, D. et al.: Machine Translation. An Introductory Guide. Manchester, Oxford: NCC Blackwell, 1994.Arntz, Reiner; Picht, H.; Mayer, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 5., verbesserte Auflage. Hildesheim, Zürich, New York 2004.Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. (St Jerome, 2001).Bouillon, P., Clas, A. (eds.), La Traductique: études et recherches de traduction par ordinateur, 1993.Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002).Cormier, M. C., Estival, D. (eds.), Etudes et recherches en traductique, 1992.Čmejrek, M., Cuřín, J., Havelka, J.: Czech-English Dependency-based Machine Translation, In Proceedings of the 10th Conference of The European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Budapest, Hungary  2003,  pp. 83-90. http://ufal.mff.cuni.cz/~curin/mt/doc/eacl2003_dtbmt.pdf, 1.5. 2008.Dunne, K. J.: Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, Philadelphia,2006.Freigang, K.-H., Reinke, U.: Softwarelokalisierung mit Translation-Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4–5 2003, s. 38–43.Freigang, Karl-Heinz und Reinke, Uwe: Marktübersicht über Translation Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4–5 2002, s. 6–33.Hajič, J.,  Rosen, A., Skoumalová, H.: RUSLAN – systém strojového překladu z češtiny do ruštiny. Výzkumná zpráva. Praha: Výzkumný ústav matematických strojů, 1987.Jackson, P.: Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization / Peter Jackson, Isabelle Moulinier, 2007.Károly, K., Fóris, A.: New trends in translation studies, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005 (vybrané kapitoly).Loffler-Laurian, A.-M., La traduction automatique, 1996.MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer: Translation-Memory-Systeme (4/2005); Automatische Übersetzungssysteme (4/2006); Translation Memories (4/2007).O'Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-mediated Communication in the Digital World (Multilingual Matters, 2002).Reineke, D., Schmitz, K.-D.: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr 2005.Reinke, Uwe: Translation Memories: Systeme – Konzepte – Linguistische Optimierung. Frankfurt/M. u.a. 2004 (Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft; 2).ROM. PROMT Expert 8.5. Proizvoditeľ: PROMT.Schmidt, P.: Automatisches Übersetzen. In: Handbuch Translation. Hrsg. von Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt. Tübingen 1999 (Schriften des BDÜ; 2) s. 133–137.Schmitt, Peter A.: Technische Arbeitmittel. In: Handbuch Translation. Hrsg. von Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt. Tübingen 1999 (Schriften des BDÜ; 2) s. 186–199.Schwanke, Martina (1991): Maschinelle Übersetzung: ein Überblick über Theorie und Praxis.Snell-Hornby, Mary: The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006. (vybrané kapitoly)Solov´jeva, A. V.: Professional´nyj perevod s pomošč´ju komp´jutera. C.-Peterburg: Piter 2008.SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. Neuveden. ISBN 9788073084073. Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdfSVOBODA, Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, p. 93-99. ISBN 978-3-938430-63-7.Vivanco Cervero, V.: El español de la ciencia y la tecnología, nakl. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2006.Yuste Rodrigo, E.: Topics in language resources for translation and localisation, 2008.

Požadavky

práce v semináři, samostatná příprava, zápočtový test

Garant

PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.