Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad I (ATS30011)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ATS30011 - Překlad I, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Dvousemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Texty k překladu jsou "obecné", žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.LiteraturaKufnerová, Zlata; Poláčková, Milena; Povejšil, Jaromír; Skoumalová, Zdena; Straková Vlasta. Překládání a čeština. H&H. Praha. 1994.León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Luna. Madrid. 2000.Newmark, P. Manual de traducción, Madrid. 1992.Rabadán, R. Equivalencia y práctica de la traducción. Madrid. 1983.Další literaturaDelisle, Jean. La traductionraisonnée, P. U. d’Ottawa. Ottawa. 1997.Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translatortraining. Benjamins. Amsterdam. 1995.Grellet, Francoise. Apprendre à traduire. P. U. de Nancy. Nancy. 1991.Hatim, Basil. Translation. Anadvanced resource book. Longman. London. 2004.Kelly, D. A handbook for translator trainers, St. Jerome. Manchester. 2005.Lederer Marianne. Translation. The interpretive model. St. Jerome. Manchester 2003.Nebeská, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. 2003Svozilová, Naďa. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. H&H. Praha. 1999.Schaffner, Christine, Adab, Beverly. (eds) Developing translation competence. Benjamins. Amsterdam. 2000.Zeman, Jiří. Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině 3: španělština, portugalština, rumunština. 2002

Garant

Mgr. Vanda Obdržálková, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Vanda Obdržálková, Ph.D.