Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad odborných textů ze zvoleného areálového jazyka (ukrajinština) (AVS500069)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AVS500069 - Překlad odborných textů ze zvoleného areálového jazyka (ukrajinština), Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Sylabus

1. Obecné zásady odborného překladu. Překlad jako proces a produkt. Funkce překladu, internacionalizace, globalizace, trh. Fáze překladatelovy práce.2. Překlad textu administrativního stylu; prostředky neutrální a stylově příznakové;  formální a normativní standardy; tradice strukturování textu.3. Překlad úředních dopisů. Využití knižních jazykových prostředků a profesionalizmů.4. Překlad dokumentů. Překládání a vlastní jména. Překlad právnických terminů.5. Překlad textu vědeckého stylu (lingvistického článku). Odborná terminologie.6. Překlad literárního článku. Překlad  odborných termínů.7. Překlad sociologického článku. Překlad sociologických termínů.8. Překlad historického článku. Překlád historických termínů.9. Překlad naboženských textů (speciální lexika, citace, slovosled).10-11. Publicistický styl. Normy, univerzálie a zákonitosti překladu. Překlad publicistického článku (ekonomické, veřejnopolitické termíny a cizí slova).12. Publicistický styl. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení. Vnětextové a vnitrotextové faktory. Název  publicistického článku.13. Prezentace vlastních překladů.

Literatura

Základní studijní literaturaBotvyna N.V., Oficijno-dilovyj ta naukovyj styli ukrajin'skoji movy, Kyjiv 1998.Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J.: Jak napsat odborný text. Praha 1999.Gromová, E., Hrdlička, M. et al (eds) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2003.Levý, J. Umění překladu. Praha 1998. (část II). Stylistyka ukrajin'skoji movy: Praktykum, Kyjiv 2004.Další odborná literaturaHochel, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990. Horálek, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957.Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština (Lingvistický pohled na problematiku překládání, Překládání a vlastní jména), Praha 1991Miko, F.: Text a štýl. Bratislava 1970..Mounin, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999.Pentyl´uk M.I., Kul'tura movy i stylistyka, Kyjiv 1994.Ponomariv O.D., Kul'tura slova. Movnostylistyčni porady. Kyjiv 2001.Popovič, A. Originál - preklad (tematický slovník pojmů), Bratislava 1983Šmilauer, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963.Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002. Slovníkové publikaceČesko- ukrajin'ský slovník. Č. I - II. Kyjiv 1978.Moroz V. Slovnyk inšomovnych sliv, Kyjiv 2000.Slovnyk synonimiv ukrajin'skoji movy: u 2 t., Kyjiv 1999-2000.Slovnyk trudnoščiv ukrajin'skoji movy, Kyjiv 1989.Terminologičnyj slovnyk ukrajin'skoji movy, Kyjiv 2002.Ukrajin'sko-český slovník. Č. I - II. Praha: Academia 1996.Velykyj tlumačnyj slovnyk ukrajin'skoji movy, Irpiň 2001.

Požadavky

Požadavky k atestaciaktivní účast na hodináchvypracování překladu v rozsahu 5 normostran

Garant

doc. Tetiana Sverdan, CSc.