Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Nácvik anglického překladu I. (YBJ2000ZI)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu YBJ2000ZI - Nácvik anglického překladu I., Fakulta humanitních studií, Univerzita Karlova v Praze (UK).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Cílem kursu je využít konfrontaci dvou jazyků k pochopení jazykových odlišností v jejich mnohovrstevnatosti, a tím poznat i specifika vlastního jazyka a vyjadřování. Celkově má práce s překladem tříbit naši jazykovou kulturu.

Sylabus

1. Smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry,  tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanostii)2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti  a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)3 Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, kompenzace a stylizace)4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence,  překlad vs. tlumočení)5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy,  sémantika slova)6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy. stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze)8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata)9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, vnitřní textové odkazy, pasiva, vytýkací vazby)11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu)

Literatura

Levý, J.: Umění překladu,. IŽ praha 1998 Duff, A.: Translation, OUP, 1989 Kufnerová. Z. a kol.: Překládání a čeština. HaH, Praha 1994 Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Karolinum, Prah 1996

Garant

Mgr. Lily CísařovskáPhDr. Jaroslava Vrbová

Vyučující

Mgr. Lily CísařovskáPhDr. Jaroslava Vrbová