Předmět Tlumočnický seminář 2 (ASH / FY6)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ASH / FY6 - Tlumočnický seminář 2, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Cvičení je určeno pokročilejším studentům oboru čínská filologie a jeho záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny. Jeho náplní je poslech, porozumění a tlumočení čínského mluveného projevu se zaměřením na další rozšiřování slovní zásoby. V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
Získané způsobilosti
Záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny.
Literatura
Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: VUP, 1995. HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
Požadavky
V úvodu kursu je nejprve prováděna analýza vybraného čínského filmu. Studenti si na každou hodinu připraví přepis a překlad určitého jeho úseku a jejich příprava je pak kontrolována přímo v průběhu vyučovací jednotky. Zde je nejprve ověřeno, zda mluvenému projevu rozuměli, následně daný úsek filmu převádějí do češtiny. Vzhledem k tomu, že studenti mají možnost předem se připravit, je velký důraz kladen i na styl cílového jazyka. Vybrané úseky pak přímo na hodině zkoušejí konsekutivně tlumočit. Následně je seminář věnován sledování nahrávek čínských televizních zpráv a dokumentárních pořadů (televizní stanice CCTV4 - prostřednictvím satelitního připojení KAS FF UP, popř. webová stránka youtube.com) a jejich konsekutivnímu tlumočení. Nahrávky jsou vybírány se zaměřením na společenská a ekonomická témata. Seminář je ukončen zkouškou z konsekutivního tlumočení neznámé nahrávky v rozsahu probraného učiva.
Vyučující
Mgr. David Uher, PhD.Mgr. David Uher, PhD.