Předmět Překladatelský seminář 2 (ASH / XFY2Y)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ASH / XFY2Y - Překladatelský seminář 2, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá jak publicistiku, tak texty odborné (dějepisné, přírodovědné, ekonomické a lékařské). Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik. U odborného překladu jsou zvláště akcentovány právní texty, které pro svou složitou strukturu představují v překlad do typologicky tak odlišného jazyka jako je čeština značný problém.
Získané způsobilosti
Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření.
Literatura
Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: UP, 1995. HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 1963.
Požadavky
Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu čteného na hodině a části povídky v moderní hovorové čínštině, kterou si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP.Docházka je nutná.
Garant
doc. Jozsef Szakos, Dr.
Vyučující
Mgr. Petr Janda