Předmět Překladatelský seminář 2 (ASJ / PS2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ASJ / PS2 - Překladatelský seminář 2, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Úvodní hodina, shrnutí poznatků osvojených v PS1; populárně naučný styl (úvod - specifika, konkrétní překladatelské problémy)Text: Populárně naučná esej (tematická oblast bude upřesněna), zadání překladu2. Populárně naučný styl; Odborný styl I. (úvod specifika, konkrétní překladatelské problémy)Text: Populárně naučná esej (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Odborný text I tematická oblast stejná jako u textu zadaného na úvodní hodině (kontrastivní zadání); zadání textu3. Odborný styl I.; odborný styl II. (lingvistika)Text: Odborný text I. (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Odborný text II. lingvistika (zadání textu)4. Odborný styl II.; Odborně-vědecký styl I. (věda a technika)Text: Odborný text II lingvistika (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Vědecký text I. věda a technika (zadání textu)5. Odborně-vědecký styl I. (věda a technika); Odborně-vědecký styl II. (humanitní vědy)Text: Odborný vědecký text I věda a technika (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Odborný vědecký článek humanitní vědy (zadání textu)6. Vědecký styl II. (humanitní vědy); Technický styl (úvod specifika, charakteristika)Text: Odborný vědecký článek humanitní vědy (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Technický manuál I (zadání textu)7. Technický stylText: Technický manuál I (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Technický manuál II (zadání textu)8. Technický styl; Administrativní/úřední styl (úvod charakteristika, specifika)Text: Technický manuál II (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Oznámení (zadání textu)9. Administrativní/úřední stylText: Oznámení (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Vyrozumění (zadání textu)10. Administrativní/úřední styl; Autorský styl (esteticky sdělné texty) úvod, charakteristika, specifikaText: Vyrozumění (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Povídka (zadání textu)11. Autorský styl (esteticky sdělné texty)Text: Povídka (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)Básně (haiku, šintaiši) (zadání textu)12. Autorský styl (esteticky sdělné texty)Text: Básně (kontrola, analýza překladu, diskuze překladatelských řešení)
Získané způsobilosti
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat a správně interpretovat výchozí japonský text a zdárně řešit základní problémy při překladu psané japonštiny do češtiny. Budou také prakticky i teoreticky seznámeni s rozdíly různých funkčních stylů japonštiny, prakticky si sami vyzkouší metody rozlišení těchto stylů v cílovém jazyce.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta. Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita. Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge. Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press. Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H. Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York. Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo. Čikumašobó. Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku. Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého. Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H. Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge. Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge. Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation). Continuum Intl Pub Group (Sd).
Požadavky
- Aktivní účast (max. 3 absence)- Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů- Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi)- Vypracování závěrečného překladu z vybrané tematické oblasti (2 NS)
Garant
Mgr. Tereza Nakaya