Předmět Překladatelský seminář 4 (ASJ / PS4)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu ASJ / PS4 - Překladatelský seminář 4, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Ekonomika, firemní interní dokumentace do češtinyText: Výroční zpráva (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 3. vyuč. hodině)2. Ekonomika, firemní interní dokumentace do japonštiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 4. vyuč. hodině)Text: Management review3. Právní dokumenty ve firmě do češtiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 5. vyuč. hodině)Text: Smlouva (druh bude upřesněn, např. Komisionářská smlouva)4. Právní dokumenty ve firmě do japonštiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 6. vyuč. hodině)Text: Smlouva o budoucí smlouvě kupní5. Firemní účetnictví do češtiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 7. vyuč. hodině)Text: Finanční výkazy (rozvaha, výkaz zisků a ztrát, cash-flow)6. Firemní účetnictví do japonštiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 8. vyuč. hodině)Text: Daňové přiznání7. Medicína do češtiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 9. vyuč. hodině)Text: Klinické studie /část/8. Medicína do japonštiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 10. vyuč. hodině)Text: Lékařská zpráva, Informace pro pacienta9. Architektura, stavebnictví do češtiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 11. vyuč. hodině)Text: Projektová dokumentace10. Architektura, stavebnictví do japonštiny (kontrola, analýza a diskuze překladatelských řešení na 12. vyuč. hodině)Text: Nabídkový rozpočet stavebních prací11. Alternativní témata/texty: Úřední oznámení (texty: úřední výzvy, předvolání, zpráva z provedené kontroly aj.); Gastronomie (texty: jídelní lístek /do jp/) aj.12. Závěrečná výuka, zadání zápočtového překladu
Získané způsobilosti
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat a správně interpretovat odborný text a zdárně řešit nejrůznější problémy při jeho překladu z/do japonštiny. Studenti si během semináře rozšíří slovní zásobu v daných odborných oblastech a budou stručně seznámeni i s problematikou překládané tematické oblasti.
Literatura
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta. Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita. Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge. Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (2013). Cújaku honjaku džánaru 2014nen ičigacugó. Tokyo: Ikarosu šuppan. (2014). Cújakuša-honjakuša ni naru hon 2015 (Puro ni naru kanzen nabigéšon gaido). Tokyo: Ikarosu šuppan. Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H. Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York. Horiguchi, D. (1996). Gekka ichigun: gendai nihon no honyaku. Tokyo: Kodansha. Šibata, Motojuki. (2013). Honjaku kjóšicu. Tokio: Asahi šinbun šuppan. Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo. Čikumašobó. Hirako, Jošio. (1999). Honjaku no genri. Ibunka wo dó jakusu ka. Tokio: Taišúkan. Kawamoto, Kódži. (1997). Honjaku no hóhó. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai. Mijawaki, Takao. (2000). Honjaku no kihon ? genbun dóri ni nihongo ni. Tokio: Kenkjúša. Saitó, Jošifumi. (2007). Honjaku no sahó. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai. Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku. Jamaoka, Jóiči. (2001). Honjaku to wa nani ka. Šokugjó to šite no honjaku. Tokio: Ničigai asošiésu. Munday, Jeremy. (2009). Honjakugaku njúmon. Tokio: Misuzu šobó. Maruyama, M., & Kat?, S. (2001). Honyaku to Nihon no kindai. Tokio: Iwanami shoten. Yanase, N. (2000). Hon yaku wa ikani subekika. Tokio: Iwanami shoten. Munday, J. (2005). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge. Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého. Moriguči, R. (2011). Mazu wa kore kara!: Ijaku honjakuša no tame no eigo = Essential English for medical translators. Tokyo: Ikarosu šuppan. Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H. Tokikuni, Šigeo, et al. (2013). Puro ga ošieru gidžucu honjaku no sukiru. Tokio: Kódanša. Bekku Sadanori. (2011). Steppu appu honjaku kóza: honjakuša ni mo secumei sekinin ga. Tokio: Čikuma šobó. Suzuki, Mondo. (2001). Šokugjó to šite no honjaku. Tokio: Mainiči šinbunša. Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge. Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge. Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation). Continuum Intl Pub Group (Sd).
Požadavky
- Aktivní účast (max. 3 absence)- Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů- Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi)- Vypracování závěrečného překladu z vybrané tematické oblasti do japonštiny (2 NS)- Vypracování závěrečného překladu z vybrané tematické oblasti do češtiny (2 NS)
Garant
Mgr. Tereza Nakaya