Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Kritika překladu (KAA / 3C51)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / 3C51 - Kritika překladu, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

okruh 1: Hodnocení kvality překladutranslatologie a kritika překladu, struktura oboru; definice, hodnocení kvality překladu/kritika překladu, kritika na základě CT, kriteria hodnoceníokruh 2 - 3: Úvod do kritiky překladuvýznamní teoretici, žánry a obecný model kritiky překladu, obsah kritického textu, požadavky na kritika překladu, kritika na základě CT ? co lze (Reissová, Brunettová) a nelze na jejím základě posouditokruh 4 - 5: Pojmoslovípřeklad jako proces, překladatelská analýza textu, funkce jazyka, textová funkce, typ textu,překladatelská strategieco je posun? proč k němu dochází? posuny nutné a volitelné, invariant, interference, negativní posun, pozitivní posun, ztrátaokruh 6: Rovina gramatická, lexikální, textová a pragmatickázdroje interferencí mezi angličtinou a češtinouokruh 7: Socio-kulturně-časový kontextzaměření textu na čtenáře, presupozice, způsoby odkazování na socio-kulturně-časový kontext, aluze, intertextualita, textové a komunikační normytyp textu, teorie skoposu, kulturní filtrokruh 8: Modely kritiky překladumodel kritiky překladu - Juliane Houseovákriteria hodnocení, subjektivita kritického hodnoceníokruh 9 - 10: Kritika literárního překladuliterární texty a jejich specifičnost (interpretace, smysl textu, kompozice, styl, obraznost vyjadřování, klíčová slova, motivy?)kritika literárního překladu, přeložitelnost, jazyková tvořivostokruh 11 - 12: Kriteria hodnocení kvality překladu, studentské prezentace

Získané způsobilosti

? zlepšení kvality vlastní překladatelské práce? rozšíření teoretických znalostí a praktických překladatelských schopností? seznámení s principy systematického a objektivního hodnocení? schopnost hodnotit kvalitu překladu publikovaných textů

Literatura

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall Europe, 1998. Hrdlička, Milan, Edita Gromová . Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. Weigand, Edda . Emotion in Dialogic Interaction. Advances in the Complex. Amsterdam/Philadelphia, 2004. Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. Vízdalová, Ivana. Na stezkách kritického žánru. Praha, 1997. Kufnerová, Zlata, Vlasta Straková . Překládání a čeština. Jinočany, 1994. Louise Brunette. Towards a Terminology for Translation Quality Assesment. St. Jerome, 2000. House, Juliane. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen, 1997. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 1998.

Požadavky

Požadavky na udělení zápočtu jsou docházka do seminářů, aktivní účast, plnění zadaných ústních a písemných zadání a odevzdání a prezentace vlastního překladatelského projektu.

Garant

Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.