Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Teorie tlumočení 1 (KAA / INT1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / INT1 - Teorie tlumočení 1, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Kurz je realizován jako přednáškový cyklus rozdělený do tří bloků, každý o rozsahu 4 x 90 minut.Historie tlumočení: profese tlumočníka bude představena jako aktivita vykonávaná od nepaměti (první písemné záznamy, Egypt, Řím, středověk, christianizace a objevitelské cesty) a jako nezbytná podmínka koexistence sousedících a stýkajících se národů. Historický přehled pokrývá období od starověku až do současnosti, zmiňuje zavedení simultánního tlumočení ve 20. století. Použity jsou ukázky z archivních filmových záznamů.Teorie tlumočení: Studenti se seznamují s teoriemi souvisejícími s tlumočnickým procesem a s jejich vývojem. Představují se různé pohledy na proces tlumočení, jeho teorie (Gile a teorie úsilí, komunikační teorie, Fillmore a sémantická teorie scenes and frames, teorie skoposu) a tlumočnické školy (ženevská, pařížská, německá). Dále se v tomto bloku hovoří o faktorech ovlivňujících proces tlumočení (řečník, posluchač, cíl komunikace). Přednášky reagují i na témata kognitivního přístupu k tlumočení, věrnosti převodu, vlivu vícesmyslového vnímání na kvalitu simultánního tlumočení, tlumočení z pohledu teorie komunikace apod .Tlumočnictví jako profese: Studentům jsou představeny současné světové i české tlumočnické organizace (AIIC, SCIC, FIT, KST, JTP atd.) a instituce, ve kterých jsou tlumočnické služby nezbytné k jejich fungování (Evropská komise, Evropský parlament, OSN, OECD atd.). Přednáška je doplněna audiovizuálními ukázkami práce profesionálních tlumočníků. Studenti se seznámí s možnostmi dalšího sebevzdělávání a profesního růstu (postgraduální studium, specializované intenzivní kurzy, odborné stáže).

Získané způsobilosti

Studenti budou schopni vypracovat vlastní diplomovou práci v souladu s požadavky oboru, budou umět definovat a odborně zpracovat zvolené téma teoreticky, s použitím relevantní odborné literatury, budou mít povědomí o širším repertoáru výzkumných metod a budou schopni vybrat si pro svůj výzkumný projekt nejvhodnější metodu a aplikovat ji. Naučí se interpretovat výsledky zkoumání a zpracovat je do výstupů projektu a nakonec vyvodit důsledky a závěry předkládané práce. Získají znalosti o formální úpravě diplomových prací, citační normě a bibliografickém zpracování sekundární literatury.

Literatura

Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londýn a New York. Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha. KURZ, Ingrid ? BOWEN, Magdalena. History of Interpreting. In Special Issue of Interpreting 4:1. Vienna/Georgtown, 1995. DELISLE, Jean. Translators Through History. Philadelphia, 1995. ISBN 1556196946.

Požadavky

Účast na semináři, splnění písemného testu a odevzdání eseje na zadané téma.

Garant

PhDr. Veronika Prágerová, Ph.D.Mgr. Marie Sandersová, Ph.D.