Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Teorie překladu a tlumočení (KAA / SATPT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / SATPT - Teorie překladu a tlumočení, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Závěrečná státní zkouška:Otázky z překladatelství1.Západní překladatelská tradiceperiodizace, významní představitelé a jejich názory na překlad, návaznost na současné přístupy2.Vznik translatologie jako samostatného oboruvznik oboru, vývoj, směry a jejich významní představitelé, současný stav, vývojové tendence3.Česká (československá) překladatelská tradicevýznamní představitelé a jejich názory na překlad, periodizace, návaznost na současné přístupy4.Překlad jako produkt překladatelského procesudefinice překladu, překladatelský proces a jeho fáze, překladatelská analýza textu5.Lingvistický přístup k překladupředstavitelé, jazykové roviny a překlad, základní lingvistická terminologie, ekvivalence, systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, zdroje interferencí6.Lexikální význam a překladlexikální rovina v popisu jazyka, lexikální význam při překladu, kognitivní přístup, převod odborných informací, terminologie, správa terminologie při překladu7.Textová rovina překladutext jako základní jednotka překladu, text a kontext, základní pojmy, textové typologie, intertextualita8.Stylistika a překladstylistická rovina překladu, její význam, základní pojmy, hlavní představitelé9.Analýza diskurzu a překladdiskurz, kontext, kontextové parametry překladatelské analýzy a porozumění textu, interkulturní komunikace, sémiotika, pragmatika10.Typ textu a překladdruhy překladu, znakové systémy a textové typologie, souhra jazykového systému a jeho užití v různých typech textů, strategie překladu11.Hodnocení kvality překladukvalita překladu a její význam, základní pojmy, hodnocení kvality překladu hlavní představitelé12.Překlad jako profeseprofil překladatele, kompetence překladatele, etika překladatele, překladatelská komunita, profesní normy, technologie v překladuOtázky z tlumočnictví1.Historie tlumočnictví po 20. stoletínejznámější tlumočníci, školy, role tlumočníků, lingua franca2.Základy simultánního tlumočení a vzdělání v oboru od počátku 20. století.první případy využití ST, používané vybavení, osobnosti spojené se zaváděním ST, Norimberské procesy, školy3.Proces tlumočení, modely tlumočenímodely tlumočení, jednotlivé koncepce a jejich popis, operace, ke kterým v průběhu tlumočení dochází4.Tlumočení jako profeseorganizace, školy, další vzdělávání, odborná periodika a konference; tlumočník jako profesionál: pracovní podmínky, normy, pracovní nástroje, marketing, reklama a komunikace5.Tlumočení jako komunikaceneverbální komunikace, rétorika, interpersonální komunikace, komunikace na veřejnosti, vztahy s veřejností, persuasivní komunikace, vyjednávání6.Teorie tlumočení od 50. do 70. letprvní kroky: Herbert, Rozan, Ilg, Paneth. Seleskovitchová. Experimentálni psychologie: Treisman, Oleron a Nanpon, Goldman-Eisler, Gerver, Barik, atd.7.Teorie tlumočení od 70. do poloviny 90. letVytváření základů tlumočnického studia, Mercer, Moserová, Gile, Déjean le Féal, atd., praktikové: Kurzová, atd., diverzifikace, reorientace8.Současné teorie tlumočenírenesance: Gran and Fabbro, Tommola & Niemi, atd., The Critical Link, 21. století, nové horizonty, interdisciplinární přístup9.Hlavní témata teorie tlumočenípsychologie, sociologie, lingvistika, kognitivní věda, antropologie10.Historie výzkumu tlumočení, kvalita tlumočení (jako příklad výzkumu)historie výzkumu tlumočení, úrovně teoretického výzkumu tlumočení, dvě základní perspektivy pro výzkum tlumočení; kvalita v tlumočení11.Metody výzkumu v tlumočeníteoretický a empirický, kvantitativní a kvalitativní, případové studie, pozorování, výzkum v terénu, dotazník, rozhovor, experiment12.Didaktika tlumočnického studiaučební metody, kanonické texty, školy, holistický přístup versus specializace, expertíza, evaluace, certifikace

Získané způsobilosti

Státní zkouška prokazuje získání znalosti anglického jazyka (translatologie a překladatelské lingvistiky) v rozsahu odpovídajícím dosaženého Mgr. stupně vzdělání.

Požadavky

Úspěšné absolvování požadavků učebního plánu pro navazující magisterské studium oboru ATP, jak se odráží v získání stanoveného počtu kreditů.

Garant

doc. PhDr. Ludmila Veselovská, Ph.D.Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.