Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář 3 (KAA / TR03)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / TR03 - Překladatelský seminář 3, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Texty1. Spotřební elektronika (návod k použití)2. Informační technologie a komunikace (případová studie)3. Strojírenství a automobilový průmysl (funkční zkouška)4. Logistika, dopravní a skladovací systémy (technická specifikace)5. Lékařské přístroje (odborný posudek)TémataÚčel a charakteristické rysy vybraných typů textůOrientace v nové odborné oblasti, využití referenčních materiálůStyl při překladu technických textůPřekladatelské postupyFunkční větná perspektivaKoheze a koherenceČasté chyby v překladech z AJ do ČJTermíny a jejich překladRozdíly v technických normách a veličinách

Získané způsobilosti

Schopnost rychle se obeznámit s problematikou mimo oblast vlastní expertízy.Povědomí o různých typech textů, jejich výstavbě a charakteristických rysech. Volba optimální jazykové struktury pro přenos věcného i pragmatického obsahu.Schopnost dohledávat a využívat referenční materiály.Schopnost vhodně využít jednotlivé překladatelské postupy.

Literatura

GREGO, Kim. Specialized Translation. Monza: Polimetrica, 2010. BYRNE, John. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht:Springer, 2012. ISBN 978-9048171620.HANN, Michael. A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterodam, 2004. ISBN 978-1588114839.MAYORAL ASENSIO, Roberto. Translating Official Documents. Manchester, 2000. ISBN 978-1900650656.

Požadavky

- Překlady zadaných textů, případně revize, důraz na včasné odevzdání (-1 bod za každou započatou hodinu zpoždění).- Četba zadaných materiálů, vypracování úkolů a otázek.- Vypracování závěrečného překladu odborného textu s komentářem v celkovém rozsahu 4 5 NS s použitím nejméně dvou citací / parafrází z nejméně dvou různých sekundárních zdrojů, konzultace překladu a rozbor překladových řešení.- Závěrečný test.- Aktivní práce v semináři, docházka 80 % (max. 2 absence).

Garant

Mgr. Michal KubánekMgr. Jitka Zehnalová, Dr.